Lucas 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Toto o enaa, Babala gamagalau ali gewi sebenti tu (72) i hilel al ge eluwa eluwa i patunal hi houwa hi na panuwa ge awan gegewel bolo iya abwe ni nok elal.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 He i baek elal i ba, “Eyowa i bwaya enona iyaka i matuwa, yaa totuwalali nige hi gegewi. He nuku awanun Babala toneyowa elana totuwalali ni patunal nihi na wana eyowaa ge enona nihi pahi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nuku nok. Ya papatunamiu i ola sipi hi nana ewalili sosokal gamwaliyaa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bahi wami mani abana, o ebo ami kaliko ana nabwa, o ebo aemiu aana nuku nonoahe. Bahi nuku nonotaltalmilil ge alomiyau gamagalau nuku liliwaliwan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sauga ebo nuku ha limi etega elana, houwan nuku baek elal nuku ba, ‘Minamina waiwaisana Yehoba ni pewa limi ya ana heniheni eliyamiu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ebo minamina waiwaisana ana gamagalau hi miminaa o, wami ba mulolu minamina waiwaisana kaiwena ni mihot. Ebo nigeya, komiu ya te minamina waiwaisana nuku pwawa, yaa heliya nigeya.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nuku minaa limi o elana, inoke aanan ge wewel toto hi pewa nuku imwimwa ge nuku anana, kaiwena totuwalali molana ni gan. Bahi nuku gagalanawanawa limi ge limi ona elal.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ebo nuku ulutuk panuwa etega ge gamagalau o nihi yaliyaya kaiwemiu, aanan toto hi lovivina-an kaiwemiu nuku an ya.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Panuwa o wali tokasiyebwa nuku pwamolol ge gamagalau wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Yehoba wana abalogugui iyaka i nokelakelaubwa eliyamiu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagalau o nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, nuku nok nuku na wali kamwasaa ge nuku ba,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Wami panuwa papakovana toto aema i papakove ha hapul yoho eliyamiu ge nuku atena abwe ami lahi nuku pwawa. Yaa nuku atena bubun te Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na baewa eliyamiu, lan o elana Sodoma ali lahi ni pulowan, yaa panuwa o ali lahi nasi ni pulowan hot.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi nihi misiyowa papakova gamwanaa, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Henala ebo wami baaba ni hago, he nau no baaba i hago. Henala ebo ni towaagimiu, he i towaagau, ge henala i towaagau, he toto i patunau te i towani.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Gamagalau ali toto sebenti tu (72) hi sikal ginebi wali yaliyaya ge hi ba, “Babala, bwagana yayaluwa bibikel, sauga alam elana ha baek elal, he wama baaba hi hago.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Analiya i lahe i ba, “Ya gagayawa ge Seitani ya kite wana gasisi i so, i soguem labulabumwa i ola pinamal.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Wami gasisi ya pewa inoke mwata ge vagiyei nuku pulilolowagil ge ami topihigelgel Seitani wana gasisi nuku pakokove; nige bugul etega ni aapanakimiu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Yaa bahi tage yayaluwa bibikel wami baaba hi hago ge kaiwena nuwamiu ni waisi. He nuwamiu ni waisi kaiwena alamiu Yehoba iyaka i leli lowan wana bukiya labulabumwa.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena eliyana Yeisu yaliyaya i kalaopopwi ge i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal. Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu i tagena pil matana i nok wana tohago elal ge heliya ya i baek elal i ba, “Gamagalau bolo hauna komiu ku kite heliya hi kite, he heliya hi waisi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Na baewa eliyamiu, palopitau ge kin houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sauga etega elana Logugui ana toatena etega i lut ge Yeisu i labose i neli i ba, “Topankite, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba ga i ba ola? Ana sapu ga u ahe ola?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Yaka tau i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena, wam gasisi bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena,’ ge ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeisu i baek elana i ba, “He u lahe bubun to. Nu ginol ola inoke yawal mihomihotina nu ahe.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Yaa Logugui ana toatena nuwana totona ni teli heyan te iya tosapu, inoke i nel Yeisu elana i ba, “He henala alou ge na nunuwana-an?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Wana nel Yeisu i lahe i ba, “Tau etegana i noem Yelusalema i nana i lalau panuwa Yeliko kaiwena. He tokaoma hi bunsumiya kamwasaa, inoke wana bugubugul gegewena hi kaome ge hi nibinibihan kelaubwa ni aliga, yaka abwe hi eguluwan.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 He sauga o elana topowon etega i nawaa kamwasa maisena o elana. Sauga tau o i kite i kenukenu, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 I ola al tapwalolo ana totuwalali etega un Libai gamagalina, i pulivin labi o elana ge tau o i kite, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Yaa Sameliya gamagalina etega i heya wana donki pwatanaa ge i nawanawa i na i vin labi toto tau i kenukenuwa, i kite inoke atena i lomwanan.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yaka i nok i na gegelinaa, olibe enonona alona ge oine i ahe ana bon i sawaliya ge i os. Inoke i kalivai heyan i teliya donki toto iya i heya pwatanaa ge hi na hi tagil panuwaa, yaka abwe i pwatanik limi bwabwali etega elana ge i matahikan.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Lan i gan al, inoke silba eluwa i pek tonlimi elana ge i baek elana i ba, ‘Tau ya nu matahikan, inoke sauga ebo na sikalim, hauna toto al u payaomal iya kaiwena, abwe na pwamola pasikal eliyam.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Inoke Yeisu i nel Logugui ana toatena elana i ba, “He ga u nuwatu ola? Gamagalau ali toto eton gamwaliyaa, henala tau toto tokaoma hi nibinibihan alona, ge i nunuwana-an?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yaka tau nel i lahe i ba, “Toto i atilomwan-an ge i labe.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa hi na hi vin awan etega elana. Yova etega iyoho to, alana Mata, iya Yeisu i pwamwa tukan wana limiya.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 He Mata talina i gan alana Meli, iya i na i misiyowa Yeisu aena gegelinaa ge wana liwaliwan i lalaegan.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Yaa Mata i nuwanuwatu nabi aanan ana lovivina ge tuwalali enuna al kaiweliya. Inoke i na Yeisu elana ge i ba, “Babala, tab u nuwanuwatu te taliu i eguluwagau maiseu ya te tuwalali gegewena ya awaawaginol e? U baek elana ni nem ge ni labeyau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Babala Mata anana i lahe i ba, “Mata, Mata, owa u nuwanuwatu nabi bugul hi gewi kaiweliya,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 yaa bugul maisena ya te ana nuwatu i bwata. Toto Meli i hile, he i waisi hot, inoke bahi gamagal etega ni lolopwali.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.