Lucas 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toto o enaa, Babala gamagalau ali gewi sebenti tu (72) i hilel al ge eluwa eluwa i patunal hi houwa hi na panuwa ge awan gegewel bolo iya abwe ni nok elal.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 He i baek elal i ba, “Eyowa i bwaya enona iyaka i matuwa, yaa totuwalali nige hi gegewi. He nuku awanun Babala toneyowa elana totuwalali ni patunal nihi na wana eyowaa ge enona nihi pahi.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nuku nok. Ya papatunamiu i ola sipi hi nana ewalili sosokal gamwaliyaa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bahi wami mani abana, o ebo ami kaliko ana nabwa, o ebo aemiu aana nuku nonoahe. Bahi nuku nonotaltalmilil ge alomiyau gamagalau nuku liliwaliwan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Sauga ebo nuku ha limi etega elana, houwan nuku baek elal nuku ba, ‘Minamina waiwaisana Yehoba ni pewa limi ya ana heniheni eliyamiu.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ebo minamina waiwaisana ana gamagalau hi miminaa o, wami ba mulolu minamina waiwaisana kaiwena ni mihot. Ebo nigeya, komiu ya te minamina waiwaisana nuku pwawa, yaa heliya nigeya.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nuku minaa limi o elana, inoke aanan ge wewel toto hi pewa nuku imwimwa ge nuku anana, kaiwena totuwalali molana ni gan. Bahi nuku gagalanawanawa limi ge limi ona elal.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ebo nuku ulutuk panuwa etega ge gamagalau o nihi yaliyaya kaiwemiu, aanan toto hi lovivina-an kaiwemiu nuku an ya.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Panuwa o wali tokasiyebwa nuku pwamolol ge gamagalau wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Yehoba wana abalogugui iyaka i nokelakelaubwa eliyamiu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagalau o nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, nuku nok nuku na wali kamwasaa ge nuku ba,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Wami panuwa papakovana toto aema i papakove ha hapul yoho eliyamiu ge nuku atena abwe ami lahi nuku pwawa. Yaa nuku atena bubun te Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na baewa eliyamiu, lan o elana Sodoma ali lahi ni pulowan, yaa panuwa o ali lahi nasi ni pulowan hot.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi nihi misiyowa papakova gamwanaa, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Henala ebo wami baaba ni hago, he nau no baaba i hago. Henala ebo ni towaagimiu, he i towaagau, ge henala i towaagau, he toto i patunau te i towani.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Gamagalau ali toto sebenti tu (72) hi sikal ginebi wali yaliyaya ge hi ba, “Babala, bwagana yayaluwa bibikel, sauga alam elana ha baek elal, he wama baaba hi hago.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Analiya i lahe i ba, “Ya gagayawa ge Seitani ya kite wana gasisi i so, i soguem labulabumwa i ola pinamal.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Wami gasisi ya pewa inoke mwata ge vagiyei nuku pulilolowagil ge ami topihigelgel Seitani wana gasisi nuku pakokove; nige bugul etega ni aapanakimiu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Yaa bahi tage yayaluwa bibikel wami baaba hi hago ge kaiwena nuwamiu ni waisi. He nuwamiu ni waisi kaiwena alamiu Yehoba iyaka i leli lowan wana bukiya labulabumwa.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena eliyana Yeisu yaliyaya i kalaopopwi ge i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal. Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu i tagena pil matana i nok wana tohago elal ge heliya ya i baek elal i ba, “Gamagalau bolo hauna komiu ku kite heliya hi kite, he heliya hi waisi.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Na baewa eliyamiu, palopitau ge kin houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sauga etega elana Logugui ana toatena etega i lut ge Yeisu i labose i neli i ba, “Topankite, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba ga i ba ola? Ana sapu ga u ahe ola?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Yaka tau i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena, wam gasisi bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena,’ ge ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeisu i baek elana i ba, “He u lahe bubun to. Nu ginol ola inoke yawal mihomihotina nu ahe.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Yaa Logugui ana toatena nuwana totona ni teli heyan te iya tosapu, inoke i nel Yeisu elana i ba, “He henala alou ge na nunuwana-an?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wana nel Yeisu i lahe i ba, “Tau etegana i noem Yelusalema i nana i lalau panuwa Yeliko kaiwena. He tokaoma hi bunsumiya kamwasaa, inoke wana bugubugul gegewena hi kaome ge hi nibinibihan kelaubwa ni aliga, yaka abwe hi eguluwan.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 He sauga o elana topowon etega i nawaa kamwasa maisena o elana. Sauga tau o i kite i kenukenu, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 I ola al tapwalolo ana totuwalali etega un Libai gamagalina, i pulivin labi o elana ge tau o i kite, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Yaa Sameliya gamagalina etega i heya wana donki pwatanaa ge i nawanawa i na i vin labi toto tau i kenukenuwa, i kite inoke atena i lomwanan.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Yaka i nok i na gegelinaa, olibe enonona alona ge oine i ahe ana bon i sawaliya ge i os. Inoke i kalivai heyan i teliya donki toto iya i heya pwatanaa ge hi na hi tagil panuwaa, yaka abwe i pwatanik limi bwabwali etega elana ge i matahikan.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Lan i gan al, inoke silba eluwa i pek tonlimi elana ge i baek elana i ba, ‘Tau ya nu matahikan, inoke sauga ebo na sikalim, hauna toto al u payaomal iya kaiwena, abwe na pwamola pasikal eliyam.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Inoke Yeisu i nel Logugui ana toatena elana i ba, “He ga u nuwatu ola? Gamagalau ali toto eton gamwaliyaa, henala tau toto tokaoma hi nibinibihan alona, ge i nunuwana-an?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yaka tau nel i lahe i ba, “Toto i atilomwan-an ge i labe.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa hi na hi vin awan etega elana. Yova etega iyoho to, alana Mata, iya Yeisu i pwamwa tukan wana limiya.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 He Mata talina i gan alana Meli, iya i na i misiyowa Yeisu aena gegelinaa ge wana liwaliwan i lalaegan.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Yaa Mata i nuwanuwatu nabi aanan ana lovivina ge tuwalali enuna al kaiweliya. Inoke i na Yeisu elana ge i ba, “Babala, tab u nuwanuwatu te taliu i eguluwagau maiseu ya te tuwalali gegewena ya awaawaginol e? U baek elana ni nem ge ni labeyau.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Babala Mata anana i lahe i ba, “Mata, Mata, owa u nuwanuwatu nabi bugul hi gewi kaiweliya,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 yaa bugul maisena ya te ana nuwatu i bwata. Toto Meli i hile, he i waisi hot, inoke bahi gamagal etega ni lolopwali.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.