João 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 yaa Yeisu i egon i na i ha Oya Olibe.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Lan i gan al mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, yaka boda hi nowanik hi na hi mipainan, ge iya i misiyo i panpankiti elal.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi yova etega hi ahe hi en tukan, yova o hi pwawaa ganawal paganina elana. Inoke hi patalmilil boda mataliyaa,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, yova ya hi pwawa hoti alona tau etega hi gaganawal.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 He Logugui elana Mosese i ba yova gaganawalina ololana ya naha loipati ana siga ni aliga. Yaa owa wam nuwatu ga i ola?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Nel ya hi neli tage Yeisu nihi paona ge ana woliwoli nihi ginol.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Heliya iyoho ya hi mimi nelnel elana, yaka i mat ge i ba, “Ebo komiu etega nige gegi etega i giginol, inoke iya pat ni alihouwan yova ya elana.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Yaka i lokululu al ge i leleli bilibiliya.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Wana baaba o hi hago, yaka maisena ge maisena i egoegon, i telipunaa tonowakau elal i na ana siga gegewel hi egonan haba. Yeisu maisena ya hi eguluwai alona ge yova iyoho ya i taltalmilil.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yeisu i mat ge i baek yova elana i ba, “Vaini, gamagalau gegewel heliya ga? Nige etega i mimina ge ni pakotiwa?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Yova Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, nige etega.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yeisu i baek al gamagalau elal i ba, “Nau panayawi ana mwananal. Toto ebo ni toulilau nige al ni nanawaa gogouwa, iya yawal ana mwananal ni ahe.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Yaka Palisi hi baek elana hi ba, “Totom wasam te u wasawasa-an ei, he nige bosowaina ana abulilek-an ni gan.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yeisu Palisi analiya i lahe i ba, “Bwagana ebo totou wasau na wasawasa-an, he bosowaina ya te ana abulilek-an ni gan, kaiwena ya atena te ga ya noem ge ga ya nonoek. Yaa komiu nige ku aatena te ga ya noem o ebo ga ya nonoek.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Komiu wami kite ge wami hilihili i ola gamagalau wali hilihili. Yaa nau nige gamagal etega ya hihile ge ana lahi ya babaunan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yaa binimala ebo gamagal etega na hile ge ana logugui na baunan, he no logugui i sapu ge i tunahot, kaiwena nige totou logugui o ya giginol, yaa Nam toto i patunau iya alou.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Komiu wami logugui elana hi leli lowan te ebo gamagalau eluwa wali wasa ni olaolaek, he i tunahot.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nau totou wasau ya wasawasa-an, i ola al Nam toto i patunau, iya al wasau i wasawasa-an.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Yaka Yudiya Yeisu hi neli hi ba, “He tamwam ga?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yeisu baaba bolo ya i baunanagil, sauga iya iyoho i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, labi toto mulolu ana abateliteliya. Yaa nige gamagal etega Yeisu i lilib ge ni yowan, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yeisu i baek al Yudiya elal i ba, “Ya eegon, ge abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku kikiteyau. He wami gegi elana nuku yaomal. Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yaka Yudiya wali tohouwa hi ba, “Iya i ba, ‘Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.’ Baaba o ana sapu ga i ola? Age totona yawalina ni pwamowasi?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu ku neem paiya, nau ya neem natiya. Komiu panayawi toto ya gamagaliliyau, nau nige panayawi toto ya gamagalina i oola.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Heiya ge kaiwena ya ba, ‘Wami gegi elana nuku yaomal.’ He ebo nige nuku aabulilek te ‘Nau heiya te nau,’ inoke wami gegi elana nuku yaomal.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Yaka Yudiya hi neli hi ba, “Yaa henala owa?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Bugul i gewi bosowaiu na baunan kaiwemiu ge ami lahi na ginol. Yaa nige ya babaunan, kaiwena toto i patunau iya tobaaba tunahot ge bugul bolo ya hagowa elana ya te na baunan komiu panayawi gamagaliliyau eliyamiu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 He Yudiya nige hi aatena te Yeisu age i baaba Tamana kaiwena.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Inoke Yeisu i ba, “Sauga Gamagal Natuna nuku teli heyan kolos elana, inoke abwe nuku atena te ‘Nau heiya te nau,’ ge nuku atena nige bugul etega totou ya giginol, yaa toto Nam i pankiteyau te ya baubaunan.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 He toto i patunau iya alou. Iya nige i mimiluwagau, kaiwena sauga gegewena bugul bolo i yaliyaya-an te ya giginolil.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Gamagalau bolo Yeisu wana papaatena o hi hago, hi gewi hi abulilek-an.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yaka Yeisu i baek bolo wana panpankiti hi abulilek-an elal i ba, “Ebo nuku minaa no panpankiti elana, he komiu no tohago hot.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Inoke baaba tunahot nuku atena ge baaba tunahot o ni sokalimiu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Yaka Yeisu anana hi lahe hi ba, “Ama Abalahama tubutubunau, nige sauga etega ha tutuwalali loloyowan gamagal etega elana. Ga i ola ge u ba, ‘Baaba tunahot ni sokalimiu’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau gegewel bolo gegi hi awaawaginol, heliya gegi wana totuwalali loloyowanil.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Totuwalali loloyowanina nige i mimihot wana babala alonau ge natunau ali boda elana, yaa babala natuna i mihot boda o elana.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 He ebo Yehoba Natuna ni sokalimiu, yaka abwe nuku tabwa gamagalau sokasokalil hot.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ya atena te komiu Abalahama tubutubunau. Yaa nuwamiu hot nuku lopaaligau, kaiwena no panpankiti ku towani.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Bugul bolo ya kiteya Nam elana ya wasawasa-an, yaa komiu pagan bolo ku aheya tamamiu elana te ku giginol.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Inoke anana hi lahe hi ba, “Ama tamama te Abalahama.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Baaba tunahot bolo ya hagoem Yehoba elana heiya te ya baunan eliyamiu, yaa komiu nuwamiu hot nuku lopaaligau. Abalahama ginol ololana o nige i giginol.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 He komiu wami ginol i ola ya te tamamiu wana ginol.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Inoke Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo binimala Yehoba iya tamamiu, he nasi nuku nunuwana-agau, kaiwena nau ya miminaa elana te ya nem e. He nau nige totou ya nenem, iya i patunau.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ga i ola ge no baaba nige nuwamiu i sasapuan? Kaiwena nige nuwamiu i oola no baaba nuku hago.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Komiu tamamiu Seitani, iya natunau komiu, ge sauga gegewena nuwamiu tamamiu wana nuwatu nuku toulil. I neem abatelipuna elana iya totaulol, ge nige sauga etega i oolak baaba tunahot elana, kaiwena nige baaba tunahot i gagana elana. Sauga ebo i kakawi, he iya wana pagan hot to, kaiwena iya tokakawi ge kakawi paganina gegewel tamaliya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaa kaiwena nau baaba tunahot ya baubaunan, komiu nige ku aabulilek-agau.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Age ku nuwatu tage nau togegi? Ebo ku nuwatu ola o, he no gegi etega nuku pamasal ge nuku patunahot. Yaa ebo ya baaba tunahot, he ga i ola ge nige ku aabulilek-agau?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yehoba natunau Yehoba wana baaba hi hago. Komiu nige Yehoba wana baaba ku hahago, kaiwena komiu nige Yehoba natunau i oola.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam ha ba bubun ya te ha ba owa Sameliya gamagalina ge yayaluwa bibikena i ulutuk elam!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yaka analiya i lahe i ba, “Nige yayaluwa bibikena i uulutuk elau. Nau Nam ya awatauwan, yaa komiu nige ku aawatauwagau.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nau nige ya lologasisi tage alau na teli heyan, yaa etegana iyoho nuwana alau ni teli heyan, ge iya Tohilihili sasapona hot.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Inoke Yudiya hi baek elana hi ba, “Yaka abwe ha atena tunahot age yayaluwa bibikena i ulutuk elam! Abalahama ge palopitau iyaka hi yaomal, inoke owa u ba, ‘Toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Tubuma Abalahama iyaka i yaomal! Age owa u bwata lake? Ge palopitau al iyaka hi yaomal! He u nuwatu tage henala owa?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo binimala totou alau na teli heyan, he nasi alau ni tabwa bugul bwagabwaga ya. Yaa Nam toto komiu ku ba, ‘Iya wama Yabowaine,’ iya alau i teliteli heyan.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 He iya nige ku aatena, yaa nau ya atena. Binimala ebo na ba, ‘Iya nige ya aatena,’ he nau na tabwa tokakawi ni ola komiu. Yaa iya ya atena ge wana baaba ya henapuan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Valila tubumiu Abalahama i nuwatu tage no sauga masal panayawi ni kite, inoke i yaliyaya; ge sauga i kite, yaka nuwana i waisi.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yaka Yudiya hi baek elana hi ba, “Wam baliman nigeya ga pipti i pwapwawa, inoke ga i ola ge u ba tage Abalahama u kite?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, mulaa abwe Abalahama i masal, nau iyoho ya gangan.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yeisu wana baaba o kaiwena, yaka pat hi ahe tage nihi loipati, yaa i bunsumi, ge abwe Limi Bwabwalena ana bakubaku i eguluwai.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.