João 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 yaa Yeisu i egon i na i ha Oya Olibe.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lan i gan al mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, yaka boda hi nowanik hi na hi mipainan, ge iya i misiyo i panpankiti elal.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi yova etega hi ahe hi en tukan, yova o hi pwawaa ganawal paganina elana. Inoke hi patalmilil boda mataliyaa,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, yova ya hi pwawa hoti alona tau etega hi gaganawal.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 He Logugui elana Mosese i ba yova gaganawalina ololana ya naha loipati ana siga ni aliga. Yaa owa wam nuwatu ga i ola?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nel ya hi neli tage Yeisu nihi paona ge ana woliwoli nihi ginol.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Heliya iyoho ya hi mimi nelnel elana, yaka i mat ge i ba, “Ebo komiu etega nige gegi etega i giginol, inoke iya pat ni alihouwan yova ya elana.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yaka i lokululu al ge i leleli bilibiliya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wana baaba o hi hago, yaka maisena ge maisena i egoegon, i telipunaa tonowakau elal i na ana siga gegewel hi egonan haba. Yeisu maisena ya hi eguluwai alona ge yova iyoho ya i taltalmilil.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yeisu i mat ge i baek yova elana i ba, “Vaini, gamagalau gegewel heliya ga? Nige etega i mimina ge ni pakotiwa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yova Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, nige etega.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yeisu i baek al gamagalau elal i ba, “Nau panayawi ana mwananal. Toto ebo ni toulilau nige al ni nanawaa gogouwa, iya yawal ana mwananal ni ahe.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Yaka Palisi hi baek elana hi ba, “Totom wasam te u wasawasa-an ei, he nige bosowaina ana abulilek-an ni gan.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yeisu Palisi analiya i lahe i ba, “Bwagana ebo totou wasau na wasawasa-an, he bosowaina ya te ana abulilek-an ni gan, kaiwena ya atena te ga ya noem ge ga ya nonoek. Yaa komiu nige ku aatena te ga ya noem o ebo ga ya nonoek.
14 Jesus respondeu:
15 Komiu wami kite ge wami hilihili i ola gamagalau wali hilihili. Yaa nau nige gamagal etega ya hihile ge ana lahi ya babaunan.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yaa binimala ebo gamagal etega na hile ge ana logugui na baunan, he no logugui i sapu ge i tunahot, kaiwena nige totou logugui o ya giginol, yaa Nam toto i patunau iya alou.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Komiu wami logugui elana hi leli lowan te ebo gamagalau eluwa wali wasa ni olaolaek, he i tunahot.
17 Na
18 Nau totou wasau ya wasawasa-an, i ola al Nam toto i patunau, iya al wasau i wasawasa-an.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yaka Yudiya Yeisu hi neli hi ba, “He tamwam ga?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yeisu baaba bolo ya i baunanagil, sauga iya iyoho i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, labi toto mulolu ana abateliteliya. Yaa nige gamagal etega Yeisu i lilib ge ni yowan, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yeisu i baek al Yudiya elal i ba, “Ya eegon, ge abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku kikiteyau. He wami gegi elana nuku yaomal. Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Yaka Yudiya wali tohouwa hi ba, “Iya i ba, ‘Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.’ Baaba o ana sapu ga i ola? Age totona yawalina ni pwamowasi?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu ku neem paiya, nau ya neem natiya. Komiu panayawi toto ya gamagaliliyau, nau nige panayawi toto ya gamagalina i oola.
23 Jesus continuou:
24 Heiya ge kaiwena ya ba, ‘Wami gegi elana nuku yaomal.’ He ebo nige nuku aabulilek te ‘Nau heiya te nau,’ inoke wami gegi elana nuku yaomal.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Yaka Yudiya hi neli hi ba, “Yaa henala owa?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Bugul i gewi bosowaiu na baunan kaiwemiu ge ami lahi na ginol. Yaa nige ya babaunan, kaiwena toto i patunau iya tobaaba tunahot ge bugul bolo ya hagowa elana ya te na baunan komiu panayawi gamagaliliyau eliyamiu.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 He Yudiya nige hi aatena te Yeisu age i baaba Tamana kaiwena.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Inoke Yeisu i ba, “Sauga Gamagal Natuna nuku teli heyan kolos elana, inoke abwe nuku atena te ‘Nau heiya te nau,’ ge nuku atena nige bugul etega totou ya giginol, yaa toto Nam i pankiteyau te ya baubaunan.
28 Por isso Jesus disse:
29 He toto i patunau iya alou. Iya nige i mimiluwagau, kaiwena sauga gegewena bugul bolo i yaliyaya-an te ya giginolil.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Gamagalau bolo Yeisu wana papaatena o hi hago, hi gewi hi abulilek-an.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yaka Yeisu i baek bolo wana panpankiti hi abulilek-an elal i ba, “Ebo nuku minaa no panpankiti elana, he komiu no tohago hot.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Inoke baaba tunahot nuku atena ge baaba tunahot o ni sokalimiu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yaka Yeisu anana hi lahe hi ba, “Ama Abalahama tubutubunau, nige sauga etega ha tutuwalali loloyowan gamagal etega elana. Ga i ola ge u ba, ‘Baaba tunahot ni sokalimiu’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau gegewel bolo gegi hi awaawaginol, heliya gegi wana totuwalali loloyowanil.
34 Jesus disse a eles:
35 Totuwalali loloyowanina nige i mimihot wana babala alonau ge natunau ali boda elana, yaa babala natuna i mihot boda o elana.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 He ebo Yehoba Natuna ni sokalimiu, yaka abwe nuku tabwa gamagalau sokasokalil hot.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ya atena te komiu Abalahama tubutubunau. Yaa nuwamiu hot nuku lopaaligau, kaiwena no panpankiti ku towani.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Bugul bolo ya kiteya Nam elana ya wasawasa-an, yaa komiu pagan bolo ku aheya tamamiu elana te ku giginol.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Inoke anana hi lahe hi ba, “Ama tamama te Abalahama.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Baaba tunahot bolo ya hagoem Yehoba elana heiya te ya baunan eliyamiu, yaa komiu nuwamiu hot nuku lopaaligau. Abalahama ginol ololana o nige i giginol.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 He komiu wami ginol i ola ya te tamamiu wana ginol.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Inoke Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo binimala Yehoba iya tamamiu, he nasi nuku nunuwana-agau, kaiwena nau ya miminaa elana te ya nem e. He nau nige totou ya nenem, iya i patunau.
42 Jesus disse a eles:
43 Ga i ola ge no baaba nige nuwamiu i sasapuan? Kaiwena nige nuwamiu i oola no baaba nuku hago.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Komiu tamamiu Seitani, iya natunau komiu, ge sauga gegewena nuwamiu tamamiu wana nuwatu nuku toulil. I neem abatelipuna elana iya totaulol, ge nige sauga etega i oolak baaba tunahot elana, kaiwena nige baaba tunahot i gagana elana. Sauga ebo i kakawi, he iya wana pagan hot to, kaiwena iya tokakawi ge kakawi paganina gegewel tamaliya.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Yaa kaiwena nau baaba tunahot ya baubaunan, komiu nige ku aabulilek-agau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Age ku nuwatu tage nau togegi? Ebo ku nuwatu ola o, he no gegi etega nuku pamasal ge nuku patunahot. Yaa ebo ya baaba tunahot, he ga i ola ge nige ku aabulilek-agau?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yehoba natunau Yehoba wana baaba hi hago. Komiu nige Yehoba wana baaba ku hahago, kaiwena komiu nige Yehoba natunau i oola.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam ha ba bubun ya te ha ba owa Sameliya gamagalina ge yayaluwa bibikena i ulutuk elam!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yaka analiya i lahe i ba, “Nige yayaluwa bibikena i uulutuk elau. Nau Nam ya awatauwan, yaa komiu nige ku aawatauwagau.
49 Jesus respondeu:
50 Nau nige ya lologasisi tage alau na teli heyan, yaa etegana iyoho nuwana alau ni teli heyan, ge iya Tohilihili sasapona hot.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Inoke Yudiya hi baek elana hi ba, “Yaka abwe ha atena tunahot age yayaluwa bibikena i ulutuk elam! Abalahama ge palopitau iyaka hi yaomal, inoke owa u ba, ‘Toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Tubuma Abalahama iyaka i yaomal! Age owa u bwata lake? Ge palopitau al iyaka hi yaomal! He u nuwatu tage henala owa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo binimala totou alau na teli heyan, he nasi alau ni tabwa bugul bwagabwaga ya. Yaa Nam toto komiu ku ba, ‘Iya wama Yabowaine,’ iya alau i teliteli heyan.
54 Ele respondeu:
55 He iya nige ku aatena, yaa nau ya atena. Binimala ebo na ba, ‘Iya nige ya aatena,’ he nau na tabwa tokakawi ni ola komiu. Yaa iya ya atena ge wana baaba ya henapuan.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Valila tubumiu Abalahama i nuwatu tage no sauga masal panayawi ni kite, inoke i yaliyaya; ge sauga i kite, yaka nuwana i waisi.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yaka Yudiya hi baek elana hi ba, “Wam baliman nigeya ga pipti i pwapwawa, inoke ga i ola ge u ba tage Abalahama u kite?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, mulaa abwe Abalahama i masal, nau iyoho ya gangan.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yeisu wana baaba o kaiwena, yaka pat hi ahe tage nihi loipati, yaa i bunsumi, ge abwe Limi Bwabwalena ana bakubaku i eguluwai.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.