João 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 yaa Yeisu i egon i na i ha Oya Olibe.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lan i gan al mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, yaka boda hi nowanik hi na hi mipainan, ge iya i misiyo i panpankiti elal.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi yova etega hi ahe hi en tukan, yova o hi pwawaa ganawal paganina elana. Inoke hi patalmilil boda mataliyaa,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, yova ya hi pwawa hoti alona tau etega hi gaganawal.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 He Logugui elana Mosese i ba yova gaganawalina ololana ya naha loipati ana siga ni aliga. Yaa owa wam nuwatu ga i ola?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nel ya hi neli tage Yeisu nihi paona ge ana woliwoli nihi ginol.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Heliya iyoho ya hi mimi nelnel elana, yaka i mat ge i ba, “Ebo komiu etega nige gegi etega i giginol, inoke iya pat ni alihouwan yova ya elana.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yaka i lokululu al ge i leleli bilibiliya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Wana baaba o hi hago, yaka maisena ge maisena i egoegon, i telipunaa tonowakau elal i na ana siga gegewel hi egonan haba. Yeisu maisena ya hi eguluwai alona ge yova iyoho ya i taltalmilil.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yeisu i mat ge i baek yova elana i ba, “Vaini, gamagalau gegewel heliya ga? Nige etega i mimina ge ni pakotiwa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yova Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, nige etega.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yeisu i baek al gamagalau elal i ba, “Nau panayawi ana mwananal. Toto ebo ni toulilau nige al ni nanawaa gogouwa, iya yawal ana mwananal ni ahe.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Yaka Palisi hi baek elana hi ba, “Totom wasam te u wasawasa-an ei, he nige bosowaina ana abulilek-an ni gan.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yeisu Palisi analiya i lahe i ba, “Bwagana ebo totou wasau na wasawasa-an, he bosowaina ya te ana abulilek-an ni gan, kaiwena ya atena te ga ya noem ge ga ya nonoek. Yaa komiu nige ku aatena te ga ya noem o ebo ga ya nonoek.
14 Jesus respondeu:
15 Komiu wami kite ge wami hilihili i ola gamagalau wali hilihili. Yaa nau nige gamagal etega ya hihile ge ana lahi ya babaunan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yaa binimala ebo gamagal etega na hile ge ana logugui na baunan, he no logugui i sapu ge i tunahot, kaiwena nige totou logugui o ya giginol, yaa Nam toto i patunau iya alou.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Komiu wami logugui elana hi leli lowan te ebo gamagalau eluwa wali wasa ni olaolaek, he i tunahot.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nau totou wasau ya wasawasa-an, i ola al Nam toto i patunau, iya al wasau i wasawasa-an.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yaka Yudiya Yeisu hi neli hi ba, “He tamwam ga?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yeisu baaba bolo ya i baunanagil, sauga iya iyoho i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, labi toto mulolu ana abateliteliya. Yaa nige gamagal etega Yeisu i lilib ge ni yowan, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yeisu i baek al Yudiya elal i ba, “Ya eegon, ge abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku kikiteyau. He wami gegi elana nuku yaomal. Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yaka Yudiya wali tohouwa hi ba, “Iya i ba, ‘Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.’ Baaba o ana sapu ga i ola? Age totona yawalina ni pwamowasi?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu ku neem paiya, nau ya neem natiya. Komiu panayawi toto ya gamagaliliyau, nau nige panayawi toto ya gamagalina i oola.
23 Jesus lhes disse:
24 Heiya ge kaiwena ya ba, ‘Wami gegi elana nuku yaomal.’ He ebo nige nuku aabulilek te ‘Nau heiya te nau,’ inoke wami gegi elana nuku yaomal.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yaka Yudiya hi neli hi ba, “Yaa henala owa?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Bugul i gewi bosowaiu na baunan kaiwemiu ge ami lahi na ginol. Yaa nige ya babaunan, kaiwena toto i patunau iya tobaaba tunahot ge bugul bolo ya hagowa elana ya te na baunan komiu panayawi gamagaliliyau eliyamiu.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 He Yudiya nige hi aatena te Yeisu age i baaba Tamana kaiwena.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Inoke Yeisu i ba, “Sauga Gamagal Natuna nuku teli heyan kolos elana, inoke abwe nuku atena te ‘Nau heiya te nau,’ ge nuku atena nige bugul etega totou ya giginol, yaa toto Nam i pankiteyau te ya baubaunan.
28 Então Jesus disse:
29 He toto i patunau iya alou. Iya nige i mimiluwagau, kaiwena sauga gegewena bugul bolo i yaliyaya-an te ya giginolil.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Gamagalau bolo Yeisu wana papaatena o hi hago, hi gewi hi abulilek-an.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yaka Yeisu i baek bolo wana panpankiti hi abulilek-an elal i ba, “Ebo nuku minaa no panpankiti elana, he komiu no tohago hot.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Inoke baaba tunahot nuku atena ge baaba tunahot o ni sokalimiu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yaka Yeisu anana hi lahe hi ba, “Ama Abalahama tubutubunau, nige sauga etega ha tutuwalali loloyowan gamagal etega elana. Ga i ola ge u ba, ‘Baaba tunahot ni sokalimiu’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau gegewel bolo gegi hi awaawaginol, heliya gegi wana totuwalali loloyowanil.
34 Jesus respondeu:
35 Totuwalali loloyowanina nige i mimihot wana babala alonau ge natunau ali boda elana, yaa babala natuna i mihot boda o elana.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 He ebo Yehoba Natuna ni sokalimiu, yaka abwe nuku tabwa gamagalau sokasokalil hot.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ya atena te komiu Abalahama tubutubunau. Yaa nuwamiu hot nuku lopaaligau, kaiwena no panpankiti ku towani.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Bugul bolo ya kiteya Nam elana ya wasawasa-an, yaa komiu pagan bolo ku aheya tamamiu elana te ku giginol.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Inoke anana hi lahe hi ba, “Ama tamama te Abalahama.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Baaba tunahot bolo ya hagoem Yehoba elana heiya te ya baunan eliyamiu, yaa komiu nuwamiu hot nuku lopaaligau. Abalahama ginol ololana o nige i giginol.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 He komiu wami ginol i ola ya te tamamiu wana ginol.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Inoke Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo binimala Yehoba iya tamamiu, he nasi nuku nunuwana-agau, kaiwena nau ya miminaa elana te ya nem e. He nau nige totou ya nenem, iya i patunau.
42 Jesus disse:
43 Ga i ola ge no baaba nige nuwamiu i sasapuan? Kaiwena nige nuwamiu i oola no baaba nuku hago.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Komiu tamamiu Seitani, iya natunau komiu, ge sauga gegewena nuwamiu tamamiu wana nuwatu nuku toulil. I neem abatelipuna elana iya totaulol, ge nige sauga etega i oolak baaba tunahot elana, kaiwena nige baaba tunahot i gagana elana. Sauga ebo i kakawi, he iya wana pagan hot to, kaiwena iya tokakawi ge kakawi paganina gegewel tamaliya.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaa kaiwena nau baaba tunahot ya baubaunan, komiu nige ku aabulilek-agau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Age ku nuwatu tage nau togegi? Ebo ku nuwatu ola o, he no gegi etega nuku pamasal ge nuku patunahot. Yaa ebo ya baaba tunahot, he ga i ola ge nige ku aabulilek-agau?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yehoba natunau Yehoba wana baaba hi hago. Komiu nige Yehoba wana baaba ku hahago, kaiwena komiu nige Yehoba natunau i oola.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam ha ba bubun ya te ha ba owa Sameliya gamagalina ge yayaluwa bibikena i ulutuk elam!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yaka analiya i lahe i ba, “Nige yayaluwa bibikena i uulutuk elau. Nau Nam ya awatauwan, yaa komiu nige ku aawatauwagau.
49 Jesus respondeu:
50 Nau nige ya lologasisi tage alau na teli heyan, yaa etegana iyoho nuwana alau ni teli heyan, ge iya Tohilihili sasapona hot.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Inoke Yudiya hi baek elana hi ba, “Yaka abwe ha atena tunahot age yayaluwa bibikena i ulutuk elam! Abalahama ge palopitau iyaka hi yaomal, inoke owa u ba, ‘Toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tubuma Abalahama iyaka i yaomal! Age owa u bwata lake? Ge palopitau al iyaka hi yaomal! He u nuwatu tage henala owa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo binimala totou alau na teli heyan, he nasi alau ni tabwa bugul bwagabwaga ya. Yaa Nam toto komiu ku ba, ‘Iya wama Yabowaine,’ iya alau i teliteli heyan.
54 Jesus respondeu:
55 He iya nige ku aatena, yaa nau ya atena. Binimala ebo na ba, ‘Iya nige ya aatena,’ he nau na tabwa tokakawi ni ola komiu. Yaa iya ya atena ge wana baaba ya henapuan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Valila tubumiu Abalahama i nuwatu tage no sauga masal panayawi ni kite, inoke i yaliyaya; ge sauga i kite, yaka nuwana i waisi.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yaka Yudiya hi baek elana hi ba, “Wam baliman nigeya ga pipti i pwapwawa, inoke ga i ola ge u ba tage Abalahama u kite?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, mulaa abwe Abalahama i masal, nau iyoho ya gangan.”
58 Jesus respondeu:
59 Yeisu wana baaba o kaiwena, yaka pat hi ahe tage nihi loipati, yaa i bunsumi, ge abwe Limi Bwabwalena ana bakubaku i eguluwai.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.