João 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yaka abwe sauga etega Yeisu Hoga Galili (o ebo ta ba Hoga Taibeliyas) i alupanet-an i na labena etega.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Inoke boda bwabwatana hi nodatu Yeisu hi noulil, kaiwena wana ginol yawiyawi toto tokasiyebwa hi gewi i pwamolol hi kite.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yeisu i na i ha oyaa ge alonau wana tohago hi misiyo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Sauga o, Yudiya wali Nopalegi Hagalena iyaka i kelaubwa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yeisu matana i nok boda bwabwatana i kitel hi nenem elana, yaka i baek Pilipi elana i ba, “Nasi aanan ga ta pwamolaa ge gamagalau ya nihi an?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yeisu i ba ola o, nuwana Pilipi ni labose, kaiwena iya iyaka i atena te hauna nasi i giginol.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipi Yeisu anana i lahe i ba, “Binimala ebo mani silba ali gewi tu handeled ta ahe ge beleid ta pwamolaya, he bwagana ta gotomwatomwa-an pakekeisi ge ta guyauan, yaa nasi nige bosowaina gegewel nihi pwawa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yeisu wana tohago etega alana Andulu, iya Saimon Pita talina, i ba masal i ba,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Geman etega hiwe, ana beleid toto bali hi ginoliya, ali gewi nimala panuna, ge ana moti kekeisi eluwa. Yaa gamagalau gegewel ya nasi nige bosowailiya!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yaka Yeisu i ba wana tohago elal i ba, “Ku ba gamagalau nihi misiyoan.” He labena o elana mwawin i siun bubun, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan mwawin pwatanaa, gamwaliyaa bolau ali gewi tabam paib tausan.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Inoke Yeisu beleid i ahel i ba mulolu Yehoba elana, yaka abwe i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau bolo hi misiyoan elal. Moti i ahel ge i ginol al i ola to. Inoke gamagalau hi anan ana siga ali luvi i pwawa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Sauga hi anan ge gegewel tineliya i kiya, yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “An teli gegewena ku bugul papahe, bahi etega ni nanak bwagabwaga.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Inoke an teli hi bugul papahe ge ana egowa elulutega eluwa hi usan pakalaopopwil, an teli o i neem beleid toto bali hi ahe hi ginoliya ali gewi nimala panuna elal.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Inoke gamagalau bolo Yeisu wana ginol yawiyawi ya hi kite hi ba, “Tunahot iya palopita toto abwe i nenem panayawi.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yeisu iyaka i atena te gamagalau nuwaliya nihi nok elana ge nihi palawakik ni tabwa wali kin, yaka maisena ya i egon i na i ha al oyaa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sauga i kokoyavi, Yeisu wana tohago hi na hi lau hoga Galili,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 hi gaiha wagaa, ge hi kuki nihi alupanet Kapeniyama. Sauga bulin i gan, Yeisu nige ga i sisikal elal.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Mana gasigasisena i towa ge hoga i bagol.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yaka hi levaleva ee ali bwaga ana yapu i ola paib o ebo sikis kilomita, abwe Yeisu hi kite i nawaa hoga pwatanaa i nenem wagaa, inoke hi lovakun.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun, nau te.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Inoke alona wali yaliyaya Yeisu hi ahe i gaiha wagaa, yaka etimwawa waga i tuk labi toto nuwaliya nihi noek elana.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Lan i gan al, inoke boda bolo hi eguluwagil hi minaa Hoga Galili labena etega, hi atena nolu waga maisena ya te i gan. Hi atena Yeisu nige alonau ge wana tohago hi gagaiha waga o elana, yaa tohago heliya ya hi kuki ge hi egon.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 He waga enuna hi neem awan Taibeliyas hi tuk hi tana labi o gegelinaa, labi toto elana ge Babala beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, ge i pek boda hi an.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Sauga boda hi kite Yeisu nige i gagan to labi o elana, ge wana tohago al nige hi gagan, inoke hi gaiha waga elal ge hi lelipanet hi na Kapeniyama Yeisu ana loya kaiwena.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sauga boda bolo o Hoga Galili hi alupanet-an hi na Kapeniyama, inoke Yeisu hi pwawaa to. Yaka hi baek elana hi ba, “Topankite, hauna sauga u nem labi ya elana?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage ginol yawiyawi bolo ya ginolil ku kite ge kaiwena ku loyaagau, yaa beleid ya pewa ku an ge tinemiu i kiya kaiwena te ku loyaagau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bahi nuku lologasisi aanan toto abwe ni nak kaiwena. Yaa nuku logasisi aanan toto i mimihot ge ana abapwamowasi yawal mihomihotina, aanan o Gamagal Natuna ni pewa eliyamiu. He Tamana Yehoba iyaka i pamasal te iya i awa wawaisi-an.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yaka boda hi baek Yeisu elana hi ba, “Ga naha ginol ola ge tuwalali bolo Yehoba nuwana naha ginolil?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Analiya i lahe i ba, “Tuwalali toto Yehoba nuwana i ola hiwe: toto iya i patuna nuku abulilek-an.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage Mosese aanan i loem labulabumwa iyaka i pewa, yaa Nam aanan i loem labulabumwa tutunahotina sauga ya i pewa eliyamiu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 He aanan toto Yehoba i pewa i loem labulabumwa ge yawal hot i pek gamagalau panayawi elal.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yaka hi ba, “Tonowak, aanan ya sauga gegewena nu pem naha anan.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yeisu i baek elal i ba, “He nau aanan toto yawalimiu ni pewa. Toto ebo ni nem elau nige ni gagalebu, ge toto ebo ni abulilek-agau nige sauga etega ni wawalem al.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Yaa i ola te ya ba haba eliyamiu: iyaka ku kiteyau, yaa nige ku aabulilek-agau.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gamagalau bolo Nam ni pem eliyau, gegewel nihi nem elau, ge sauga nihi nem, nige etegana na papatuna owaowani.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kaiwena nau ya loem labulabumwa ge toto i patunau wana nuwatu na ginol, nige nau totou no nuwatu i oola.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Toto i patunau wana nuwatu te bolo gegewel i pem elau bahi etega na papayaomal, yaa lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kaiwena Nam wana nuwatu te gamagalau gegewel bolo mataliya i nok Natuna hi kite ge hi abulilek-an, yawaliliya mihomihotina nihi ahe ge lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudiya Yeisu anana hi hago i ba, “Nau aanan toto i loem labulabumwa,” inoke baaba ya kaiwena heliya ya hi loba kaiwena.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hi ba, “Tau ya iya Yeisu, Yosepa natuna. Tamana ge hinana ta atenal ya. He ga i ola ge i ba, ‘Nau ya loem labulabumwa’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yeisu i baek elal i ba, “Ku bakuhu, bahi loloba gamwamiwa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam toto i patunau nige ni nunul pwatanim elau, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Palopitau hi leleli hi ba, ‘Gegewel Yehoba ni pankitel.’ Inoke bolo Nam wana baaba hi hago ge wali aatena hi aheya elana, he gegewel nihi nem elau.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Yaa nige tage gamagal etega Nam i kite, yaa toto i neem Yehoba elana, he iya ya te i kite.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo ni abulilek-agau, he iya yawalina hot iyaka i ahe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 He nau aanan toto yawalimiu ni pewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyau aanan toto manna hi an uleya, yaa iyaka hi aliga.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Yaa aanan toto i loem labulabumwa, gamagal toto ebo ni an nige ni aaliga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 He nau te aanan yawalina gaganina toto i loem labulabumwa. Ebo gamagal etega aanan ya ni an, inoke yawalina ni mihot sauga gegewena. Aanan ya iya tuwau, toto na talamwan ge gamagalau gegewel panayawiya yawaliliya hot nihi ahe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yudiya baaba o hi hago, inoke heliya ya gamwaliyaa hi awabalgig nabi hi ba, “Tau ya, ga ni ola ge tuwana ni pem ta an?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo Gamagal Natuna tuwana nige nuku aan ge saliyana nige nuku iim, nige yawalimiu ni gagan.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Toto ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya yawalina mihomihotina i gan, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaiwena tuwau iya aanan hot ge saliyau iya wewel hot.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Henala ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya i minaa elau ge nau ya minaa elana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nam yawalina gaganina i patunau ge iya kaiwena yawaliu i gan. Inoke i ola al to, henala ebo tuwau ni an, he nau kaiweu yawalina ni gan.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 He toto o iya te aanan toto i loem labulabumwa. Tubumiyau aanan toto manna hi an, yaa abwe hi aliga. Yaa henala ebo aanan ya ni an, yawalina ni mihot sauga gegewena.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yeisu baaba ya i baunana awan Kapeniyama elana, sauga i panpankiti limi tapwalolo gamwanaa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sauga tohago Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi gewi hi ba, “Panpankiti ya i gasisi hot. Henala nasi ni atena?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yeisu i atena te wana tohago hi hawohawol wana baaba o kaiwena, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge no baaba ya i panuwanuwatu-agimiu ge amnamiu i apanak?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yaa ga i ola ebo binimala nuku kite Gamagal Natuna ni na ni ha wana abamina elana toto valila i miminaa?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yehoba Yayaluwana iya te bosowaina yawal ni pek gamagalau elal, gamagalau totoliya nige bosowailiya. He baaba bolo ya baunanagil eliyamiu iya Yehoba Yayaluwana ge yawal ni pewa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yaa komiu enuna nige ku aabulilek.” (He Yeisu iyaka i atena te bolo nige nihi aabulilek-an ge toto abwe ni wasaan Yudiya elal.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Bolo nige ku aabulilek kaiwemiu te ya ba, ‘Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam nige aatena ni pepek elana ge ni nem.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sauga o elana, Yeisu wana tohago hi gewi hi sikal ge nige al hi totoulil.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yaka i nel bolo ali toto elulutega eluwa elal i ba, “Yaa komiu, nuwamiu al nuku egon?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, henala abwe elana naha noek? Owa heiya te wam baaba yawal mihomihotina ni pem.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 He iyaka ha atena ge ha abulilek age owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeisu i baek elal i ba, “He nau ami toto elulutega eluwa ya hilemiu, age? Yaa alomiu etega iya Seitani awana toabina.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yeisu i baaba Yudasa toto Saimon Isikaliyota natuna bana. He bwagana iya bolo elulutega eluwa avaliya etega, yaa abwe Yeisu ni wasaan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.