João 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka abwe sauga etega Yeisu Hoga Galili (o ebo ta ba Hoga Taibeliyas) i alupanet-an i na labena etega.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Inoke boda bwabwatana hi nodatu Yeisu hi noulil, kaiwena wana ginol yawiyawi toto tokasiyebwa hi gewi i pwamolol hi kite.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yeisu i na i ha oyaa ge alonau wana tohago hi misiyo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Sauga o, Yudiya wali Nopalegi Hagalena iyaka i kelaubwa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yeisu matana i nok boda bwabwatana i kitel hi nenem elana, yaka i baek Pilipi elana i ba, “Nasi aanan ga ta pwamolaa ge gamagalau ya nihi an?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yeisu i ba ola o, nuwana Pilipi ni labose, kaiwena iya iyaka i atena te hauna nasi i giginol.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilipi Yeisu anana i lahe i ba, “Binimala ebo mani silba ali gewi tu handeled ta ahe ge beleid ta pwamolaya, he bwagana ta gotomwatomwa-an pakekeisi ge ta guyauan, yaa nasi nige bosowaina gegewel nihi pwawa.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yeisu wana tohago etega alana Andulu, iya Saimon Pita talina, i ba masal i ba,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Geman etega hiwe, ana beleid toto bali hi ginoliya, ali gewi nimala panuna, ge ana moti kekeisi eluwa. Yaa gamagalau gegewel ya nasi nige bosowailiya!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yaka Yeisu i ba wana tohago elal i ba, “Ku ba gamagalau nihi misiyoan.” He labena o elana mwawin i siun bubun, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan mwawin pwatanaa, gamwaliyaa bolau ali gewi tabam paib tausan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Inoke Yeisu beleid i ahel i ba mulolu Yehoba elana, yaka abwe i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau bolo hi misiyoan elal. Moti i ahel ge i ginol al i ola to. Inoke gamagalau hi anan ana siga ali luvi i pwawa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Sauga hi anan ge gegewel tineliya i kiya, yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “An teli gegewena ku bugul papahe, bahi etega ni nanak bwagabwaga.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Inoke an teli hi bugul papahe ge ana egowa elulutega eluwa hi usan pakalaopopwil, an teli o i neem beleid toto bali hi ahe hi ginoliya ali gewi nimala panuna elal.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Inoke gamagalau bolo Yeisu wana ginol yawiyawi ya hi kite hi ba, “Tunahot iya palopita toto abwe i nenem panayawi.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yeisu iyaka i atena te gamagalau nuwaliya nihi nok elana ge nihi palawakik ni tabwa wali kin, yaka maisena ya i egon i na i ha al oyaa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sauga i kokoyavi, Yeisu wana tohago hi na hi lau hoga Galili,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 hi gaiha wagaa, ge hi kuki nihi alupanet Kapeniyama. Sauga bulin i gan, Yeisu nige ga i sisikal elal.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mana gasigasisena i towa ge hoga i bagol.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yaka hi levaleva ee ali bwaga ana yapu i ola paib o ebo sikis kilomita, abwe Yeisu hi kite i nawaa hoga pwatanaa i nenem wagaa, inoke hi lovakun.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun, nau te.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Inoke alona wali yaliyaya Yeisu hi ahe i gaiha wagaa, yaka etimwawa waga i tuk labi toto nuwaliya nihi noek elana.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Lan i gan al, inoke boda bolo hi eguluwagil hi minaa Hoga Galili labena etega, hi atena nolu waga maisena ya te i gan. Hi atena Yeisu nige alonau ge wana tohago hi gagaiha waga o elana, yaa tohago heliya ya hi kuki ge hi egon.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 He waga enuna hi neem awan Taibeliyas hi tuk hi tana labi o gegelinaa, labi toto elana ge Babala beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, ge i pek boda hi an.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Sauga boda hi kite Yeisu nige i gagan to labi o elana, ge wana tohago al nige hi gagan, inoke hi gaiha waga elal ge hi lelipanet hi na Kapeniyama Yeisu ana loya kaiwena.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Sauga boda bolo o Hoga Galili hi alupanet-an hi na Kapeniyama, inoke Yeisu hi pwawaa to. Yaka hi baek elana hi ba, “Topankite, hauna sauga u nem labi ya elana?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage ginol yawiyawi bolo ya ginolil ku kite ge kaiwena ku loyaagau, yaa beleid ya pewa ku an ge tinemiu i kiya kaiwena te ku loyaagau.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bahi nuku lologasisi aanan toto abwe ni nak kaiwena. Yaa nuku logasisi aanan toto i mimihot ge ana abapwamowasi yawal mihomihotina, aanan o Gamagal Natuna ni pewa eliyamiu. He Tamana Yehoba iyaka i pamasal te iya i awa wawaisi-an.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yaka boda hi baek Yeisu elana hi ba, “Ga naha ginol ola ge tuwalali bolo Yehoba nuwana naha ginolil?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Analiya i lahe i ba, “Tuwalali toto Yehoba nuwana i ola hiwe: toto iya i patuna nuku abulilek-an.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage Mosese aanan i loem labulabumwa iyaka i pewa, yaa Nam aanan i loem labulabumwa tutunahotina sauga ya i pewa eliyamiu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 He aanan toto Yehoba i pewa i loem labulabumwa ge yawal hot i pek gamagalau panayawi elal.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yaka hi ba, “Tonowak, aanan ya sauga gegewena nu pem naha anan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yeisu i baek elal i ba, “He nau aanan toto yawalimiu ni pewa. Toto ebo ni nem elau nige ni gagalebu, ge toto ebo ni abulilek-agau nige sauga etega ni wawalem al.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Yaa i ola te ya ba haba eliyamiu: iyaka ku kiteyau, yaa nige ku aabulilek-agau.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Gamagalau bolo Nam ni pem eliyau, gegewel nihi nem elau, ge sauga nihi nem, nige etegana na papatuna owaowani.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kaiwena nau ya loem labulabumwa ge toto i patunau wana nuwatu na ginol, nige nau totou no nuwatu i oola.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Toto i patunau wana nuwatu te bolo gegewel i pem elau bahi etega na papayaomal, yaa lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kaiwena Nam wana nuwatu te gamagalau gegewel bolo mataliya i nok Natuna hi kite ge hi abulilek-an, yawaliliya mihomihotina nihi ahe ge lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yudiya Yeisu anana hi hago i ba, “Nau aanan toto i loem labulabumwa,” inoke baaba ya kaiwena heliya ya hi loba kaiwena.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Hi ba, “Tau ya iya Yeisu, Yosepa natuna. Tamana ge hinana ta atenal ya. He ga i ola ge i ba, ‘Nau ya loem labulabumwa’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yeisu i baek elal i ba, “Ku bakuhu, bahi loloba gamwamiwa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam toto i patunau nige ni nunul pwatanim elau, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Palopitau hi leleli hi ba, ‘Gegewel Yehoba ni pankitel.’ Inoke bolo Nam wana baaba hi hago ge wali aatena hi aheya elana, he gegewel nihi nem elau.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yaa nige tage gamagal etega Nam i kite, yaa toto i neem Yehoba elana, he iya ya te i kite.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo ni abulilek-agau, he iya yawalina hot iyaka i ahe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 He nau aanan toto yawalimiu ni pewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyau aanan toto manna hi an uleya, yaa iyaka hi aliga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Yaa aanan toto i loem labulabumwa, gamagal toto ebo ni an nige ni aaliga.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 He nau te aanan yawalina gaganina toto i loem labulabumwa. Ebo gamagal etega aanan ya ni an, inoke yawalina ni mihot sauga gegewena. Aanan ya iya tuwau, toto na talamwan ge gamagalau gegewel panayawiya yawaliliya hot nihi ahe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yudiya baaba o hi hago, inoke heliya ya gamwaliyaa hi awabalgig nabi hi ba, “Tau ya, ga ni ola ge tuwana ni pem ta an?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo Gamagal Natuna tuwana nige nuku aan ge saliyana nige nuku iim, nige yawalimiu ni gagan.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Toto ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya yawalina mihomihotina i gan, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaiwena tuwau iya aanan hot ge saliyau iya wewel hot.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Henala ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya i minaa elau ge nau ya minaa elana.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nam yawalina gaganina i patunau ge iya kaiwena yawaliu i gan. Inoke i ola al to, henala ebo tuwau ni an, he nau kaiweu yawalina ni gan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 He toto o iya te aanan toto i loem labulabumwa. Tubumiyau aanan toto manna hi an, yaa abwe hi aliga. Yaa henala ebo aanan ya ni an, yawalina ni mihot sauga gegewena.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yeisu baaba ya i baunana awan Kapeniyama elana, sauga i panpankiti limi tapwalolo gamwanaa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sauga tohago Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi gewi hi ba, “Panpankiti ya i gasisi hot. Henala nasi ni atena?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yeisu i atena te wana tohago hi hawohawol wana baaba o kaiwena, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge no baaba ya i panuwanuwatu-agimiu ge amnamiu i apanak?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yaa ga i ola ebo binimala nuku kite Gamagal Natuna ni na ni ha wana abamina elana toto valila i miminaa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yehoba Yayaluwana iya te bosowaina yawal ni pek gamagalau elal, gamagalau totoliya nige bosowailiya. He baaba bolo ya baunanagil eliyamiu iya Yehoba Yayaluwana ge yawal ni pewa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yaa komiu enuna nige ku aabulilek.” (He Yeisu iyaka i atena te bolo nige nihi aabulilek-an ge toto abwe ni wasaan Yudiya elal.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Bolo nige ku aabulilek kaiwemiu te ya ba, ‘Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam nige aatena ni pepek elana ge ni nem.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Sauga o elana, Yeisu wana tohago hi gewi hi sikal ge nige al hi totoulil.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yaka i nel bolo ali toto elulutega eluwa elal i ba, “Yaa komiu, nuwamiu al nuku egon?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, henala abwe elana naha noek? Owa heiya te wam baaba yawal mihomihotina ni pem.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 He iyaka ha atena ge ha abulilek age owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yeisu i baek elal i ba, “He nau ami toto elulutega eluwa ya hilemiu, age? Yaa alomiu etega iya Seitani awana toabina.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yeisu i baaba Yudasa toto Saimon Isikaliyota natuna bana. He bwagana iya bolo elulutega eluwa avaliya etega, yaa abwe Yeisu ni wasaan.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.