João 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaka abwe sauga etega Yeisu Hoga Galili (o ebo ta ba Hoga Taibeliyas) i alupanet-an i na labena etega.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Inoke boda bwabwatana hi nodatu Yeisu hi noulil, kaiwena wana ginol yawiyawi toto tokasiyebwa hi gewi i pwamolol hi kite.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yeisu i na i ha oyaa ge alonau wana tohago hi misiyo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sauga o, Yudiya wali Nopalegi Hagalena iyaka i kelaubwa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yeisu matana i nok boda bwabwatana i kitel hi nenem elana, yaka i baek Pilipi elana i ba, “Nasi aanan ga ta pwamolaa ge gamagalau ya nihi an?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yeisu i ba ola o, nuwana Pilipi ni labose, kaiwena iya iyaka i atena te hauna nasi i giginol.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipi Yeisu anana i lahe i ba, “Binimala ebo mani silba ali gewi tu handeled ta ahe ge beleid ta pwamolaya, he bwagana ta gotomwatomwa-an pakekeisi ge ta guyauan, yaa nasi nige bosowaina gegewel nihi pwawa.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yeisu wana tohago etega alana Andulu, iya Saimon Pita talina, i ba masal i ba,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Geman etega hiwe, ana beleid toto bali hi ginoliya, ali gewi nimala panuna, ge ana moti kekeisi eluwa. Yaa gamagalau gegewel ya nasi nige bosowailiya!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yaka Yeisu i ba wana tohago elal i ba, “Ku ba gamagalau nihi misiyoan.” He labena o elana mwawin i siun bubun, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan mwawin pwatanaa, gamwaliyaa bolau ali gewi tabam paib tausan.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Inoke Yeisu beleid i ahel i ba mulolu Yehoba elana, yaka abwe i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau bolo hi misiyoan elal. Moti i ahel ge i ginol al i ola to. Inoke gamagalau hi anan ana siga ali luvi i pwawa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Sauga hi anan ge gegewel tineliya i kiya, yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “An teli gegewena ku bugul papahe, bahi etega ni nanak bwagabwaga.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Inoke an teli hi bugul papahe ge ana egowa elulutega eluwa hi usan pakalaopopwil, an teli o i neem beleid toto bali hi ahe hi ginoliya ali gewi nimala panuna elal.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Inoke gamagalau bolo Yeisu wana ginol yawiyawi ya hi kite hi ba, “Tunahot iya palopita toto abwe i nenem panayawi.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yeisu iyaka i atena te gamagalau nuwaliya nihi nok elana ge nihi palawakik ni tabwa wali kin, yaka maisena ya i egon i na i ha al oyaa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sauga i kokoyavi, Yeisu wana tohago hi na hi lau hoga Galili,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 hi gaiha wagaa, ge hi kuki nihi alupanet Kapeniyama. Sauga bulin i gan, Yeisu nige ga i sisikal elal.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mana gasigasisena i towa ge hoga i bagol.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Yaka hi levaleva ee ali bwaga ana yapu i ola paib o ebo sikis kilomita, abwe Yeisu hi kite i nawaa hoga pwatanaa i nenem wagaa, inoke hi lovakun.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun, nau te.”
20 Mas Jesus disse:
21 Inoke alona wali yaliyaya Yeisu hi ahe i gaiha wagaa, yaka etimwawa waga i tuk labi toto nuwaliya nihi noek elana.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Lan i gan al, inoke boda bolo hi eguluwagil hi minaa Hoga Galili labena etega, hi atena nolu waga maisena ya te i gan. Hi atena Yeisu nige alonau ge wana tohago hi gagaiha waga o elana, yaa tohago heliya ya hi kuki ge hi egon.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 He waga enuna hi neem awan Taibeliyas hi tuk hi tana labi o gegelinaa, labi toto elana ge Babala beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, ge i pek boda hi an.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Sauga boda hi kite Yeisu nige i gagan to labi o elana, ge wana tohago al nige hi gagan, inoke hi gaiha waga elal ge hi lelipanet hi na Kapeniyama Yeisu ana loya kaiwena.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sauga boda bolo o Hoga Galili hi alupanet-an hi na Kapeniyama, inoke Yeisu hi pwawaa to. Yaka hi baek elana hi ba, “Topankite, hauna sauga u nem labi ya elana?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage ginol yawiyawi bolo ya ginolil ku kite ge kaiwena ku loyaagau, yaa beleid ya pewa ku an ge tinemiu i kiya kaiwena te ku loyaagau.
26 Jesus respondeu:
27 Bahi nuku lologasisi aanan toto abwe ni nak kaiwena. Yaa nuku logasisi aanan toto i mimihot ge ana abapwamowasi yawal mihomihotina, aanan o Gamagal Natuna ni pewa eliyamiu. He Tamana Yehoba iyaka i pamasal te iya i awa wawaisi-an.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yaka boda hi baek Yeisu elana hi ba, “Ga naha ginol ola ge tuwalali bolo Yehoba nuwana naha ginolil?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Analiya i lahe i ba, “Tuwalali toto Yehoba nuwana i ola hiwe: toto iya i patuna nuku abulilek-an.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage Mosese aanan i loem labulabumwa iyaka i pewa, yaa Nam aanan i loem labulabumwa tutunahotina sauga ya i pewa eliyamiu.
32 Jesus disse:
33 He aanan toto Yehoba i pewa i loem labulabumwa ge yawal hot i pek gamagalau panayawi elal.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yaka hi ba, “Tonowak, aanan ya sauga gegewena nu pem naha anan.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yeisu i baek elal i ba, “He nau aanan toto yawalimiu ni pewa. Toto ebo ni nem elau nige ni gagalebu, ge toto ebo ni abulilek-agau nige sauga etega ni wawalem al.
35 Jesus respondeu:
36 Yaa i ola te ya ba haba eliyamiu: iyaka ku kiteyau, yaa nige ku aabulilek-agau.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Gamagalau bolo Nam ni pem eliyau, gegewel nihi nem elau, ge sauga nihi nem, nige etegana na papatuna owaowani.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kaiwena nau ya loem labulabumwa ge toto i patunau wana nuwatu na ginol, nige nau totou no nuwatu i oola.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Toto i patunau wana nuwatu te bolo gegewel i pem elau bahi etega na papayaomal, yaa lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kaiwena Nam wana nuwatu te gamagalau gegewel bolo mataliya i nok Natuna hi kite ge hi abulilek-an, yawaliliya mihomihotina nihi ahe ge lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yudiya Yeisu anana hi hago i ba, “Nau aanan toto i loem labulabumwa,” inoke baaba ya kaiwena heliya ya hi loba kaiwena.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hi ba, “Tau ya iya Yeisu, Yosepa natuna. Tamana ge hinana ta atenal ya. He ga i ola ge i ba, ‘Nau ya loem labulabumwa’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yeisu i baek elal i ba, “Ku bakuhu, bahi loloba gamwamiwa.
43 Jesus respondeu:
44 Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam toto i patunau nige ni nunul pwatanim elau, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Palopitau hi leleli hi ba, ‘Gegewel Yehoba ni pankitel.’ Inoke bolo Nam wana baaba hi hago ge wali aatena hi aheya elana, he gegewel nihi nem elau.
45 Nos
46 Yaa nige tage gamagal etega Nam i kite, yaa toto i neem Yehoba elana, he iya ya te i kite.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo ni abulilek-agau, he iya yawalina hot iyaka i ahe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 He nau aanan toto yawalimiu ni pewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyau aanan toto manna hi an uleya, yaa iyaka hi aliga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Yaa aanan toto i loem labulabumwa, gamagal toto ebo ni an nige ni aaliga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 He nau te aanan yawalina gaganina toto i loem labulabumwa. Ebo gamagal etega aanan ya ni an, inoke yawalina ni mihot sauga gegewena. Aanan ya iya tuwau, toto na talamwan ge gamagalau gegewel panayawiya yawaliliya hot nihi ahe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yudiya baaba o hi hago, inoke heliya ya gamwaliyaa hi awabalgig nabi hi ba, “Tau ya, ga ni ola ge tuwana ni pem ta an?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo Gamagal Natuna tuwana nige nuku aan ge saliyana nige nuku iim, nige yawalimiu ni gagan.
53 Então Jesus disse:
54 Toto ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya yawalina mihomihotina i gan, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaiwena tuwau iya aanan hot ge saliyau iya wewel hot.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Henala ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya i minaa elau ge nau ya minaa elana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nam yawalina gaganina i patunau ge iya kaiwena yawaliu i gan. Inoke i ola al to, henala ebo tuwau ni an, he nau kaiweu yawalina ni gan.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 He toto o iya te aanan toto i loem labulabumwa. Tubumiyau aanan toto manna hi an, yaa abwe hi aliga. Yaa henala ebo aanan ya ni an, yawalina ni mihot sauga gegewena.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yeisu baaba ya i baunana awan Kapeniyama elana, sauga i panpankiti limi tapwalolo gamwanaa.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sauga tohago Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi gewi hi ba, “Panpankiti ya i gasisi hot. Henala nasi ni atena?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yeisu i atena te wana tohago hi hawohawol wana baaba o kaiwena, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge no baaba ya i panuwanuwatu-agimiu ge amnamiu i apanak?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yaa ga i ola ebo binimala nuku kite Gamagal Natuna ni na ni ha wana abamina elana toto valila i miminaa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yehoba Yayaluwana iya te bosowaina yawal ni pek gamagalau elal, gamagalau totoliya nige bosowailiya. He baaba bolo ya baunanagil eliyamiu iya Yehoba Yayaluwana ge yawal ni pewa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yaa komiu enuna nige ku aabulilek.” (He Yeisu iyaka i atena te bolo nige nihi aabulilek-an ge toto abwe ni wasaan Yudiya elal.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Bolo nige ku aabulilek kaiwemiu te ya ba, ‘Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam nige aatena ni pepek elana ge ni nem.’”
65 Jesus continuou:
66 Sauga o elana, Yeisu wana tohago hi gewi hi sikal ge nige al hi totoulil.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yaka i nel bolo ali toto elulutega eluwa elal i ba, “Yaa komiu, nuwamiu al nuku egon?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, henala abwe elana naha noek? Owa heiya te wam baaba yawal mihomihotina ni pem.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 He iyaka ha atena ge ha abulilek age owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yeisu i baek elal i ba, “He nau ami toto elulutega eluwa ya hilemiu, age? Yaa alomiu etega iya Seitani awana toabina.”
70 Jesus disse:
71 Yeisu i baaba Yudasa toto Saimon Isikaliyota natuna bana. He bwagana iya bolo elulutega eluwa avaliya etega, yaa abwe Yeisu ni wasaan.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.