João 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauga etega al, Yeisu i nok i na Yelusalema Yudiya wali tapwalolo hagalena etega kaiwena.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yelusalema ana abaulutuk etegana alana hi ba “Sipi ali Nog.” Wewel opop etega iyoho abaulutuk o labenaa, alana pana Hibilu hi ba Betesada. Gonu abaminamina ali gewi nimala panuna hi talil painan.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tau etega iyoho to i kasiyebwa baliman ana gewi teti eit.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yeisu tau o i kite i kenukenu, ge i atena sauga yayapona hot i kasiyebwa, yaka i neli i ba, “Tab nuwam nu molu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tokasiyebwa Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, sauga wewel i nemunemu, nige o tolabe etega i gagan ge tage ni labeyau ge na gailau wewela. Sauga ebo ya lalabose tage na na na gailau wewela, he gamagal etega iyaka i gailau houwa.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yaka Yeisu i baek tau elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe, ge u nawanawa.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Inoke sauga o i molu, i lut, wana abakenu i ahe, ge i nawanawa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Inoke Yudiya wali tohouwa hi baek tau toto Yeisu i pwapwamolu elana hi ba, “Lan Sabwata te lan e. Logugui i lopwali te lan Sabwata elana wam abakenu nu kalivai ge nu nawanawa.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Yaka analiya i lahe i ba, “Tau toto i pwamolowau i ba, ‘Wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yaka Yudiya hi nel hi ba, “Hauna tau i baewa elam ge wam abakenu u ahe ge u nawanawa?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tau toto abwe i molu nige i aatena henala ge i baek elana, kaiwena boda i bwata wewel labenaa ge Yeisu iyaka i lelisola gamwaliyaa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yeisu abwe tau o i pwawaa Limi Bwabwalena elana, ge i baek elana i ba, “U kite, iyaka u molu al. Wam gegi paganina nu paveyaho, eba abwe bugul nanakina hot etega ni gan al elam.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Yaka tau i egon i na Yudiya wali tohouwa wali wasa i pek i ba, “Age Yeisu te i pwamolowau.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yudiya Yeisu hi pihigelgel-an ge hi papalomwan-an, kaiwena Yeisu gamagalau i pwamolol Sabwata elana.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nam iyoho sauga gegewena i tuwatuwalali, ge nau al ya tuwatuwalali.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Inoke Yudiya hi logasisi nabi nuwaliya Yeisu nihi lopaaliga. Nige tage Sabwata ana logugui ya te i leke, yaa Yehoba i awa tamani, he i ola te i ba iya alona Yehoba hi olaolaek.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yaka Yeisu i baek Yudiya elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, Yehoba Natuna nige bosowaina bugul etega totona ni ginol, yaa ginol toto i kiteya Tamana elana ya te bosowaina ni ginol. Ginol toto Tamana i giginol, he Natuna al i giginol.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamana Natuna i nunuwana-an, ge ginol toto iya i giginol, gegewena i mimi panpankiti Natuna elana. Ginol toto sauga ya nige i bwabwata, yaa Tamana ginol bwabwatal hot ni pankite inoke ni awaawaginol, ge komiu nuwamiu nuku ahe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kaiwena Tamana toyaomal i palutil ge yawaliliya i pek, inoke i ola al te Natuna yawal ni pek gamagalau bolo i hihilel elal.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Etega al, Tamana nige gamagal etega i papakot, yaa yatala ana logugui gegewena i pek Natuna elana,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 nuwana gamagalau gegewel Natuna nihi awatauwan ni ola Tamana hi awatauwan. Henala ebo Natuna nige i aawatauwan, he Tamana, iya i patuna, nige i aawatauwan.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Yeisu i ba al, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo no baaba ni hago ge toto i patunau ni abulilek-an, iya iyaka yawal hot i pwawa ge nige ni lalahi, he iyaka yaomal i tataluwan ge i na yawal hot elana.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga iyoho i nenem—he iyaka i vin—inoke toyaomal Yehoba Natuna anana nihi hago, ge bolo ebo anana nihi hago, yawal hot nihi ahe.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamana iya yawal puna, inoke i ola al i talam Natuna iya yawal puna.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Iya Gamagal Natuna, inoke Tamana i teli iya gamagalau gegewel ali toyatala.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Bahi atemiu ni yoyou baaba ya kaiwena: sauga iyoho i nenem ge toyaomal bolo salaiya anana abwe nihi hago,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 inoke nihi lutem ali salaiya. Bolo ginol waiwaisana hi ginol nihi lut yawal hot elana, ge bolo ginol nanakina hi ginol nihi lut lahi nihi pwawa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nige bosowaina bugul etega na ginol totou no nuwatu elana, yaa ya papayatala i ola ya te Nam i baem elau. No papakot i sapu ge i olaolaek, kaiwena nige ya lologasisi tage totou no nuwatu na ginol, yaa toto i patunau wana nuwatu na ginol.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yeisu i ba al, “Ebo totou wasau na wasaan, nasi nige ana abulilek ni gagan.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yaa etega al iyoho wasau i wasawasa-an, ge ya atena baaba bolo i baunan kaiweu i tunahot.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Valila gamagalau enuna ku patunal hi na Diyon Tobabitaiso elana, ge Diyon wasa tutunahotina i wasaan elal.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nau nige ya nunuwatu tage gamagal etega ni wasa inoke no wasa ni labe ge ni patunahot, yaa Diyon wana wasa ya gopamasal kaiwena nuwau nuku abulilek ge mwal nuku pwawa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Diyon iya i ola odam i tau ge i yana, inoke sauga kekeisi ya nuwamiu i noek mwananalina elana ge ku yaliyaya-an.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Yaa no ginol ona hi wasaagau, ge wasa o Diyon wana wasa i bwata lake. Tuwalali bolo ya ginolil Nam i pem elau inoke ya awaawaginol, ge hi pamasalau te Nam i patunau.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ge Nam toto i patunau, iya totona wasau i baubaunan. Yaa anana nige sauga etega ku hahago, ge maninina nige ku kikite.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Komiu wana baaba nige ku aahe ge ku aabulilek-an, kaiwena toto i patuna nige ku aabulilek elana.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Komiu Buki Bwabwalena ku vavasili ge ku nuwanuwatu-an, kaiwena ku nuwatu te ana baaba elana yawal hot nuku pwawa. He Buki Bwabwalena ana baaba bolo ya hi baaba nau kaiweu,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 yaa komiu ku towaagau, nige ku nenem elau ge yawal hot ku aahe.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nige ya nuwanuwatu gamagalau wali tobal kaiwena.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Yaa ya atenamiu; ya atena Yehoba ana nunuwana nige i gagan atemiwa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nam alana elana ya nem, yaka komiu ku towaagau, yaa ebo gamagal etega totona alana elana ni nem, he ku yaliyaya-an.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nuwamiu te alomiyau nihi tobalagimiu, yaa nige ku lologasisi Yabowaine toto maisena hot ni tobalagimiu. He abwe ga nuku abulilek ola?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Bahi nuku nunuwatu tage nau na wolemiu Nam elana. Mosese heiya te abwe ni wolemiu, yaa komiu ku nuwatu tage iya ami tolabe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Binimala Mosese wana baaba nuku abulilek-an, inoke nau al nuku abulilek-agau, kaiwena wasau i lelelian.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yaa kaiwena wana leleli nige ku aabulilek-an, he no baaba abwe ga nuku abulilek-an ola?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.