João 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga etega al, Yeisu i nok i na Yelusalema Yudiya wali tapwalolo hagalena etega kaiwena.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalema ana abaulutuk etegana alana hi ba “Sipi ali Nog.” Wewel opop etega iyoho abaulutuk o labenaa, alana pana Hibilu hi ba Betesada. Gonu abaminamina ali gewi nimala panuna hi talil painan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tau etega iyoho to i kasiyebwa baliman ana gewi teti eit.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeisu tau o i kite i kenukenu, ge i atena sauga yayapona hot i kasiyebwa, yaka i neli i ba, “Tab nuwam nu molu?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tokasiyebwa Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, sauga wewel i nemunemu, nige o tolabe etega i gagan ge tage ni labeyau ge na gailau wewela. Sauga ebo ya lalabose tage na na na gailau wewela, he gamagal etega iyaka i gailau houwa.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yaka Yeisu i baek tau elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe, ge u nawanawa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Inoke sauga o i molu, i lut, wana abakenu i ahe, ge i nawanawa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Inoke Yudiya wali tohouwa hi baek tau toto Yeisu i pwapwamolu elana hi ba, “Lan Sabwata te lan e. Logugui i lopwali te lan Sabwata elana wam abakenu nu kalivai ge nu nawanawa.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Yaka analiya i lahe i ba, “Tau toto i pwamolowau i ba, ‘Wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Yaka Yudiya hi nel hi ba, “Hauna tau i baewa elam ge wam abakenu u ahe ge u nawanawa?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tau toto abwe i molu nige i aatena henala ge i baek elana, kaiwena boda i bwata wewel labenaa ge Yeisu iyaka i lelisola gamwaliyaa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Yeisu abwe tau o i pwawaa Limi Bwabwalena elana, ge i baek elana i ba, “U kite, iyaka u molu al. Wam gegi paganina nu paveyaho, eba abwe bugul nanakina hot etega ni gan al elam.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yaka tau i egon i na Yudiya wali tohouwa wali wasa i pek i ba, “Age Yeisu te i pwamolowau.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yudiya Yeisu hi pihigelgel-an ge hi papalomwan-an, kaiwena Yeisu gamagalau i pwamolol Sabwata elana.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nam iyoho sauga gegewena i tuwatuwalali, ge nau al ya tuwatuwalali.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Inoke Yudiya hi logasisi nabi nuwaliya Yeisu nihi lopaaliga. Nige tage Sabwata ana logugui ya te i leke, yaa Yehoba i awa tamani, he i ola te i ba iya alona Yehoba hi olaolaek.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yaka Yeisu i baek Yudiya elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, Yehoba Natuna nige bosowaina bugul etega totona ni ginol, yaa ginol toto i kiteya Tamana elana ya te bosowaina ni ginol. Ginol toto Tamana i giginol, he Natuna al i giginol.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tamana Natuna i nunuwana-an, ge ginol toto iya i giginol, gegewena i mimi panpankiti Natuna elana. Ginol toto sauga ya nige i bwabwata, yaa Tamana ginol bwabwatal hot ni pankite inoke ni awaawaginol, ge komiu nuwamiu nuku ahe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kaiwena Tamana toyaomal i palutil ge yawaliliya i pek, inoke i ola al te Natuna yawal ni pek gamagalau bolo i hihilel elal.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Etega al, Tamana nige gamagal etega i papakot, yaa yatala ana logugui gegewena i pek Natuna elana,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 nuwana gamagalau gegewel Natuna nihi awatauwan ni ola Tamana hi awatauwan. Henala ebo Natuna nige i aawatauwan, he Tamana, iya i patuna, nige i aawatauwan.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yeisu i ba al, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo no baaba ni hago ge toto i patunau ni abulilek-an, iya iyaka yawal hot i pwawa ge nige ni lalahi, he iyaka yaomal i tataluwan ge i na yawal hot elana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga iyoho i nenem—he iyaka i vin—inoke toyaomal Yehoba Natuna anana nihi hago, ge bolo ebo anana nihi hago, yawal hot nihi ahe.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamana iya yawal puna, inoke i ola al i talam Natuna iya yawal puna.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Iya Gamagal Natuna, inoke Tamana i teli iya gamagalau gegewel ali toyatala.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Bahi atemiu ni yoyou baaba ya kaiwena: sauga iyoho i nenem ge toyaomal bolo salaiya anana abwe nihi hago,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 inoke nihi lutem ali salaiya. Bolo ginol waiwaisana hi ginol nihi lut yawal hot elana, ge bolo ginol nanakina hi ginol nihi lut lahi nihi pwawa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nige bosowaina bugul etega na ginol totou no nuwatu elana, yaa ya papayatala i ola ya te Nam i baem elau. No papakot i sapu ge i olaolaek, kaiwena nige ya lologasisi tage totou no nuwatu na ginol, yaa toto i patunau wana nuwatu na ginol.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yeisu i ba al, “Ebo totou wasau na wasaan, nasi nige ana abulilek ni gagan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yaa etega al iyoho wasau i wasawasa-an, ge ya atena baaba bolo i baunan kaiweu i tunahot.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Valila gamagalau enuna ku patunal hi na Diyon Tobabitaiso elana, ge Diyon wasa tutunahotina i wasaan elal.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nau nige ya nunuwatu tage gamagal etega ni wasa inoke no wasa ni labe ge ni patunahot, yaa Diyon wana wasa ya gopamasal kaiwena nuwau nuku abulilek ge mwal nuku pwawa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Diyon iya i ola odam i tau ge i yana, inoke sauga kekeisi ya nuwamiu i noek mwananalina elana ge ku yaliyaya-an.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Yaa no ginol ona hi wasaagau, ge wasa o Diyon wana wasa i bwata lake. Tuwalali bolo ya ginolil Nam i pem elau inoke ya awaawaginol, ge hi pamasalau te Nam i patunau.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ge Nam toto i patunau, iya totona wasau i baubaunan. Yaa anana nige sauga etega ku hahago, ge maninina nige ku kikite.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Komiu wana baaba nige ku aahe ge ku aabulilek-an, kaiwena toto i patuna nige ku aabulilek elana.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Komiu Buki Bwabwalena ku vavasili ge ku nuwanuwatu-an, kaiwena ku nuwatu te ana baaba elana yawal hot nuku pwawa. He Buki Bwabwalena ana baaba bolo ya hi baaba nau kaiweu,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 yaa komiu ku towaagau, nige ku nenem elau ge yawal hot ku aahe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nige ya nuwanuwatu gamagalau wali tobal kaiwena.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Yaa ya atenamiu; ya atena Yehoba ana nunuwana nige i gagan atemiwa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nam alana elana ya nem, yaka komiu ku towaagau, yaa ebo gamagal etega totona alana elana ni nem, he ku yaliyaya-an.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nuwamiu te alomiyau nihi tobalagimiu, yaa nige ku lologasisi Yabowaine toto maisena hot ni tobalagimiu. He abwe ga nuku abulilek ola?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Bahi nuku nunuwatu tage nau na wolemiu Nam elana. Mosese heiya te abwe ni wolemiu, yaa komiu ku nuwatu tage iya ami tolabe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Binimala Mosese wana baaba nuku abulilek-an, inoke nau al nuku abulilek-agau, kaiwena wasau i lelelian.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Yaa kaiwena wana leleli nige ku aabulilek-an, he no baaba abwe ga nuku abulilek-an ola?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.