João 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauga etega al, Yeisu i nok i na Yelusalema Yudiya wali tapwalolo hagalena etega kaiwena.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yelusalema ana abaulutuk etegana alana hi ba “Sipi ali Nog.” Wewel opop etega iyoho abaulutuk o labenaa, alana pana Hibilu hi ba Betesada. Gonu abaminamina ali gewi nimala panuna hi talil painan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tau etega iyoho to i kasiyebwa baliman ana gewi teti eit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeisu tau o i kite i kenukenu, ge i atena sauga yayapona hot i kasiyebwa, yaka i neli i ba, “Tab nuwam nu molu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tokasiyebwa Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, sauga wewel i nemunemu, nige o tolabe etega i gagan ge tage ni labeyau ge na gailau wewela. Sauga ebo ya lalabose tage na na na gailau wewela, he gamagal etega iyaka i gailau houwa.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yaka Yeisu i baek tau elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe, ge u nawanawa.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Inoke sauga o i molu, i lut, wana abakenu i ahe, ge i nawanawa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Inoke Yudiya wali tohouwa hi baek tau toto Yeisu i pwapwamolu elana hi ba, “Lan Sabwata te lan e. Logugui i lopwali te lan Sabwata elana wam abakenu nu kalivai ge nu nawanawa.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Yaka analiya i lahe i ba, “Tau toto i pwamolowau i ba, ‘Wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yaka Yudiya hi nel hi ba, “Hauna tau i baewa elam ge wam abakenu u ahe ge u nawanawa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tau toto abwe i molu nige i aatena henala ge i baek elana, kaiwena boda i bwata wewel labenaa ge Yeisu iyaka i lelisola gamwaliyaa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yeisu abwe tau o i pwawaa Limi Bwabwalena elana, ge i baek elana i ba, “U kite, iyaka u molu al. Wam gegi paganina nu paveyaho, eba abwe bugul nanakina hot etega ni gan al elam.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yaka tau i egon i na Yudiya wali tohouwa wali wasa i pek i ba, “Age Yeisu te i pwamolowau.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yudiya Yeisu hi pihigelgel-an ge hi papalomwan-an, kaiwena Yeisu gamagalau i pwamolol Sabwata elana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nam iyoho sauga gegewena i tuwatuwalali, ge nau al ya tuwatuwalali.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Inoke Yudiya hi logasisi nabi nuwaliya Yeisu nihi lopaaliga. Nige tage Sabwata ana logugui ya te i leke, yaa Yehoba i awa tamani, he i ola te i ba iya alona Yehoba hi olaolaek.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yaka Yeisu i baek Yudiya elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, Yehoba Natuna nige bosowaina bugul etega totona ni ginol, yaa ginol toto i kiteya Tamana elana ya te bosowaina ni ginol. Ginol toto Tamana i giginol, he Natuna al i giginol.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tamana Natuna i nunuwana-an, ge ginol toto iya i giginol, gegewena i mimi panpankiti Natuna elana. Ginol toto sauga ya nige i bwabwata, yaa Tamana ginol bwabwatal hot ni pankite inoke ni awaawaginol, ge komiu nuwamiu nuku ahe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kaiwena Tamana toyaomal i palutil ge yawaliliya i pek, inoke i ola al te Natuna yawal ni pek gamagalau bolo i hihilel elal.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Etega al, Tamana nige gamagal etega i papakot, yaa yatala ana logugui gegewena i pek Natuna elana,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nuwana gamagalau gegewel Natuna nihi awatauwan ni ola Tamana hi awatauwan. Henala ebo Natuna nige i aawatauwan, he Tamana, iya i patuna, nige i aawatauwan.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Yeisu i ba al, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo no baaba ni hago ge toto i patunau ni abulilek-an, iya iyaka yawal hot i pwawa ge nige ni lalahi, he iyaka yaomal i tataluwan ge i na yawal hot elana.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga iyoho i nenem—he iyaka i vin—inoke toyaomal Yehoba Natuna anana nihi hago, ge bolo ebo anana nihi hago, yawal hot nihi ahe.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamana iya yawal puna, inoke i ola al i talam Natuna iya yawal puna.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Iya Gamagal Natuna, inoke Tamana i teli iya gamagalau gegewel ali toyatala.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Bahi atemiu ni yoyou baaba ya kaiwena: sauga iyoho i nenem ge toyaomal bolo salaiya anana abwe nihi hago,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 inoke nihi lutem ali salaiya. Bolo ginol waiwaisana hi ginol nihi lut yawal hot elana, ge bolo ginol nanakina hi ginol nihi lut lahi nihi pwawa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nige bosowaina bugul etega na ginol totou no nuwatu elana, yaa ya papayatala i ola ya te Nam i baem elau. No papakot i sapu ge i olaolaek, kaiwena nige ya lologasisi tage totou no nuwatu na ginol, yaa toto i patunau wana nuwatu na ginol.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yeisu i ba al, “Ebo totou wasau na wasaan, nasi nige ana abulilek ni gagan.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yaa etega al iyoho wasau i wasawasa-an, ge ya atena baaba bolo i baunan kaiweu i tunahot.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Valila gamagalau enuna ku patunal hi na Diyon Tobabitaiso elana, ge Diyon wasa tutunahotina i wasaan elal.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nau nige ya nunuwatu tage gamagal etega ni wasa inoke no wasa ni labe ge ni patunahot, yaa Diyon wana wasa ya gopamasal kaiwena nuwau nuku abulilek ge mwal nuku pwawa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Diyon iya i ola odam i tau ge i yana, inoke sauga kekeisi ya nuwamiu i noek mwananalina elana ge ku yaliyaya-an.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Yaa no ginol ona hi wasaagau, ge wasa o Diyon wana wasa i bwata lake. Tuwalali bolo ya ginolil Nam i pem elau inoke ya awaawaginol, ge hi pamasalau te Nam i patunau.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ge Nam toto i patunau, iya totona wasau i baubaunan. Yaa anana nige sauga etega ku hahago, ge maninina nige ku kikite.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Komiu wana baaba nige ku aahe ge ku aabulilek-an, kaiwena toto i patuna nige ku aabulilek elana.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Komiu Buki Bwabwalena ku vavasili ge ku nuwanuwatu-an, kaiwena ku nuwatu te ana baaba elana yawal hot nuku pwawa. He Buki Bwabwalena ana baaba bolo ya hi baaba nau kaiweu,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 yaa komiu ku towaagau, nige ku nenem elau ge yawal hot ku aahe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nige ya nuwanuwatu gamagalau wali tobal kaiwena.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yaa ya atenamiu; ya atena Yehoba ana nunuwana nige i gagan atemiwa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nam alana elana ya nem, yaka komiu ku towaagau, yaa ebo gamagal etega totona alana elana ni nem, he ku yaliyaya-an.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nuwamiu te alomiyau nihi tobalagimiu, yaa nige ku lologasisi Yabowaine toto maisena hot ni tobalagimiu. He abwe ga nuku abulilek ola?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Bahi nuku nunuwatu tage nau na wolemiu Nam elana. Mosese heiya te abwe ni wolemiu, yaa komiu ku nuwatu tage iya ami tolabe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Binimala Mosese wana baaba nuku abulilek-an, inoke nau al nuku abulilek-agau, kaiwena wasau i lelelian.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yaa kaiwena wana leleli nige ku aabulilek-an, he no baaba abwe ga nuku abulilek-an ola?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.