João 19

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoke Pilato i ba tolohaveyan Yeisu hi ahe ge hihiu elololina elana hi nibinibihan.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Yaka pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 yaka hi nonok elana ge hi babaa, “Atema owa, Yudiya wali kin!” Inoke gegenana hi tataganepal.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato i na i tagil al boda elal ge i ba, “Ku laegan! Na en tagilan nuku kite, inoke nuku atena te nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Inoke Yeisu i notagil, ana hanahana pepesala iyoho kokowanaa, ge kaliko yayapona matana pepol i galoi iyoho tuwanaa. Yaka Pilato i ba, “Ku kite! Tauina iya hiwe!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sauga topowon bwabwatal ge wali pulisimanau Yeisu hi kite, yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Inoke Yudiya Pilato anana hi lahe hi ba, “Ama wama logugui etega i gan, ge logugui o i ba ni yaomal, kaiwena i ba tage iya Yehoba Natuna.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Sauga Pilato baaba o i hago, yaka i lovakun nabi hot.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Inoke i na i tuk al wana limi gamwanaa ge Yeisu i neli i ba, “He owa ga u neem?” Yaa Yeisu nige Pilato anana i lalahe.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Yaka Pilato i ba, “Nige nuwam nu baem elau? Tab u atena no gasisi i gan bosowaiu na sokaliwa o ebo na ba nihi lokolosagiwa?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yaka Yeisu i ba, “Binimala Yehoba nige gasisi ni tatalamwan elam, he nige wam gasisi ni gagan ge nu lologugui-agau. Inoke bolo hi talamwagau nimwamwa, heliya wali gegi wam gegi i bwata lake.”
11 Jesus respondeu:
12 Sauga o elana Pilato kamwasa i loya ge Yeisu ni sokal. Yaa Yudiya hi ganyogayoga hi ba, “Ebo tau ei nu sokal, he nige Sisa wana heliyam i oola owa. Henala ebo totona i ba iya kin, iya i pihigelgel Sisa elana.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Sauga Pilato Yudiya wali baaba o i hago, inoke Yeisu i en tagilan noleleya, yaka Pilato i misiyo topapayatala wali abamisiyowa, abamisiyo o i minaa limi bebena etega alana hi ba, “Bwalal Pat.” He alana pana Hibilu hi ba, “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Lan o Nopalegi Hagalena ana lan lovivina, ge sauga o iyaka kelaubwa alalati bwagatau.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Yudiya hi yoga hi ba, “U ahe u egonan! U ahe u egonan! U na u lokolosan!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Yaka Pilato Yeisu i talamwan elal ge nihi lokolosan.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Totona ana kolos hi pakalivai ge i tagil panuwa tolinaa i na labi toto hi ba “Pana Babaloma.” (He pana Hibilu hi ba “Goligota.”)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Inoke hi lokolosana to. Gamagalau labui alonau hi lokolosil, etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa, yaa Yeisu i minaa luwaluwala.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato leleli etega i ginol ge i ba hi tagahikan Yeisu ana kolos elana. Leleli i ba, “Yeisu gagama Nasaleta, Yudiya wali kin.”
19 — ausente —
20 Yudiya hi gewi leleli o hi vasili, kaiwena labi toto Yeisu hi lokolosana nige ana bwaga i yayapu panuwa bwabwatana elana, ge leleli o hi leli pana Hibilu, pana Loma ge pana Gilik elana.
20 — ausente —
21 Yudiya wali topowon bwabwatal hi nok hi na Pilato elana hi ba, “Binimala bahi nu leleli ola te, ‘Yudiya wali kin.’ Yaa nu leli te, ‘Tau ya i ba: Nau Yudiya wali kin.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato analiya i lahe i ba, “Leleli toto iyaka ya leli, he iyaka ya leli.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Sauga tolohaveyan Yeisu hi lokolosan haba, yaka ana kaliko hi ahe ge hi wali, he teli wali ana gewi esopali, tolohaveyan maisena ge maisena tomaha ona ali kaliko. Ana holahola awaa al hi ahe, ge hi kite kaliko maisena ya te elana hi ginoliya, ge nige ana hel tubwi i gagan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Inoke hi ba, “Bahi ta kukuleleli-an. He pat ta ahe ta galavenu-an, inoke henala ebo pat toto ana etotohi gaganina ni ahe, he ta pek elana.” Hi ginol ola o, inoke Buki Bwabwalena ana baaba hi patunahot, toto i ba:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yeisu hinana alona talina, avaliyau Meli toto Kolopas lagona ge Meli Magidala yovana, hi talmilil ana kolos gegelinaa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yeisu matana i nok hinana i kite, ge tohago toto i nunuwana-an nabiyan i talmilil gegelinaa, yaka i baek hinana elana i ba, “Nevenak, natum tei.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Yaka i baek al tohago elana i ba, “Hinam tei.” Inoke sauga o tohago nevenak i ahe, i na i matahikan wana limiya.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yeisu i atena wana tuwalali gegewena iyaka i mowasi, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ana patunahot kaiwena i ba, “Ya walem.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Oine manumanunina ana patuna etega iyoho to. Balou hi ahe hi pahun oine manumanunina elana i vinum, yaka hisopa lana etega hi ahe balou hi howa, inoke hi paelu heyan Yeisu hohopenaa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Sauga i im, yaka i ba, “Iyaka i mowasi.” Inoke kaununa i pwabun lowan, yaka yawalina i talamwan i mowasi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata bwabwatana alana gaganina etega. Yudiya nige nuwaliya Yeisu ge alonau tuwaliya ni kukukiya kolos elana ge Sabwata ni pwawa, inoke hi na hi awanun Pilato elana ge ni ba tolohaveyan Yeisu ge alonau aeliya nihi tagagabom, ge tuwaliya nihi bugul lowan.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Yaka tolohaveyan hi nok hi na gamagalau bolo avaliya Yeisu hi lokolosagil, etegana aena hi tagagabom, yaka abwe hi na labuina al aena hi tagagabom.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Yaa sauga hi nok Yeisu elana, hi kite yawalina iyaka i mowasi, inoke aena nige hi tatagagabom.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Yaa tolohaveyan etega gau i ahe Yeisu luluna i howa, yaka etimwawa saliya ge wewel i sani tagil.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tau toto bugul ya i kite i gan, iya i wasaan, ge wana wasa i tunahot. I atena wana baaba i tunahot, ge iya i wasa inoke komiu nuku abulilek.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Bugul ya i gan inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot, toto i ba, “Nige tutuwana etega ni mwamwagabom.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ge Buki Bwabwalena ana baaba etega al i ba, “Toto hi howa nihi gayawaan.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bugul ya i mowasi, yaka Yosepa gagama Alimadiya i na Pilato elana Yeisu tuwana ni patalam. He Yosepa iya Yeisu wana tohago etegana, yaa i tohago sumi, kaiwena Yudiya wali tologugui i lovakunagil. Pilato i talam, yaka i nok i na Yeisu tuwana ni ahe.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas alona Yosepa hi nok, Nikodimas toto valila bulin gamwana i nok i na Yeisu i kite. Iya enonu bwalena waiwaisana, meya alona ge alos hi vikuhu, i noahe, ana pulowan i ola teti kiloglem (30 kg).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Heliya Yeisu tuwana hi ahe, enonu bwalena waiwaisana o elana hi paenonu, yaka kaliko waiwaisana ge yayapona hi ahe tuwana hi avan. He hi ginol i ola to, i ola Yudiya wali yaomal ana teliteli paganina.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Labena toto Yeisu hi lokolosana, eyowa etega i minaa to. Eyowa o gamwanaa salai etega hi ken tukan, salai o i vavaluna ge nigeya ga gamagal etega i kekenuwa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lan o Yudiya wali lan lovivina, yaka lan ni gan lan Sabwata, ge salai o i mikelaubwa. Inoke Yeisu tuwana hi kalivai hi na hi teliya to.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.