João 19
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Inoke Pilato i ba tolohaveyan Yeisu hi ahe ge hihiu elololina elana hi nibinibihan.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Yaka pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 yaka hi nonok elana ge hi babaa, “Atema owa, Yudiya wali kin!” Inoke gegenana hi tataganepal.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato i na i tagil al boda elal ge i ba, “Ku laegan! Na en tagilan nuku kite, inoke nuku atena te nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Inoke Yeisu i notagil, ana hanahana pepesala iyoho kokowanaa, ge kaliko yayapona matana pepol i galoi iyoho tuwanaa. Yaka Pilato i ba, “Ku kite! Tauina iya hiwe!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sauga topowon bwabwatal ge wali pulisimanau Yeisu hi kite, yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Inoke Yudiya Pilato anana hi lahe hi ba, “Ama wama logugui etega i gan, ge logugui o i ba ni yaomal, kaiwena i ba tage iya Yehoba Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Sauga Pilato baaba o i hago, yaka i lovakun nabi hot.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Inoke i na i tuk al wana limi gamwanaa ge Yeisu i neli i ba, “He owa ga u neem?” Yaa Yeisu nige Pilato anana i lalahe.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yaka Pilato i ba, “Nige nuwam nu baem elau? Tab u atena no gasisi i gan bosowaiu na sokaliwa o ebo na ba nihi lokolosagiwa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yaka Yeisu i ba, “Binimala Yehoba nige gasisi ni tatalamwan elam, he nige wam gasisi ni gagan ge nu lologugui-agau. Inoke bolo hi talamwagau nimwamwa, heliya wali gegi wam gegi i bwata lake.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sauga o elana Pilato kamwasa i loya ge Yeisu ni sokal. Yaa Yudiya hi ganyogayoga hi ba, “Ebo tau ei nu sokal, he nige Sisa wana heliyam i oola owa. Henala ebo totona i ba iya kin, iya i pihigelgel Sisa elana.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Sauga Pilato Yudiya wali baaba o i hago, inoke Yeisu i en tagilan noleleya, yaka Pilato i misiyo topapayatala wali abamisiyowa, abamisiyo o i minaa limi bebena etega alana hi ba, “Bwalal Pat.” He alana pana Hibilu hi ba, “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lan o Nopalegi Hagalena ana lan lovivina, ge sauga o iyaka kelaubwa alalati bwagatau.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Yudiya hi yoga hi ba, “U ahe u egonan! U ahe u egonan! U na u lokolosan!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Yaka Pilato Yeisu i talamwan elal ge nihi lokolosan.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Totona ana kolos hi pakalivai ge i tagil panuwa tolinaa i na labi toto hi ba “Pana Babaloma.” (He pana Hibilu hi ba “Goligota.”)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Inoke hi lokolosana to. Gamagalau labui alonau hi lokolosil, etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa, yaa Yeisu i minaa luwaluwala.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato leleli etega i ginol ge i ba hi tagahikan Yeisu ana kolos elana. Leleli i ba, “Yeisu gagama Nasaleta, Yudiya wali kin.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudiya hi gewi leleli o hi vasili, kaiwena labi toto Yeisu hi lokolosana nige ana bwaga i yayapu panuwa bwabwatana elana, ge leleli o hi leli pana Hibilu, pana Loma ge pana Gilik elana.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Yudiya wali topowon bwabwatal hi nok hi na Pilato elana hi ba, “Binimala bahi nu leleli ola te, ‘Yudiya wali kin.’ Yaa nu leli te, ‘Tau ya i ba: Nau Yudiya wali kin.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato analiya i lahe i ba, “Leleli toto iyaka ya leli, he iyaka ya leli.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sauga tolohaveyan Yeisu hi lokolosan haba, yaka ana kaliko hi ahe ge hi wali, he teli wali ana gewi esopali, tolohaveyan maisena ge maisena tomaha ona ali kaliko. Ana holahola awaa al hi ahe, ge hi kite kaliko maisena ya te elana hi ginoliya, ge nige ana hel tubwi i gagan.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Inoke hi ba, “Bahi ta kukuleleli-an. He pat ta ahe ta galavenu-an, inoke henala ebo pat toto ana etotohi gaganina ni ahe, he ta pek elana.” Hi ginol ola o, inoke Buki Bwabwalena ana baaba hi patunahot, toto i ba:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yeisu hinana alona talina, avaliyau Meli toto Kolopas lagona ge Meli Magidala yovana, hi talmilil ana kolos gegelinaa.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yeisu matana i nok hinana i kite, ge tohago toto i nunuwana-an nabiyan i talmilil gegelinaa, yaka i baek hinana elana i ba, “Nevenak, natum tei.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Yaka i baek al tohago elana i ba, “Hinam tei.” Inoke sauga o tohago nevenak i ahe, i na i matahikan wana limiya.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yeisu i atena wana tuwalali gegewena iyaka i mowasi, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ana patunahot kaiwena i ba, “Ya walem.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Oine manumanunina ana patuna etega iyoho to. Balou hi ahe hi pahun oine manumanunina elana i vinum, yaka hisopa lana etega hi ahe balou hi howa, inoke hi paelu heyan Yeisu hohopenaa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Sauga i im, yaka i ba, “Iyaka i mowasi.” Inoke kaununa i pwabun lowan, yaka yawalina i talamwan i mowasi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata bwabwatana alana gaganina etega. Yudiya nige nuwaliya Yeisu ge alonau tuwaliya ni kukukiya kolos elana ge Sabwata ni pwawa, inoke hi na hi awanun Pilato elana ge ni ba tolohaveyan Yeisu ge alonau aeliya nihi tagagabom, ge tuwaliya nihi bugul lowan.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Yaka tolohaveyan hi nok hi na gamagalau bolo avaliya Yeisu hi lokolosagil, etegana aena hi tagagabom, yaka abwe hi na labuina al aena hi tagagabom.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Yaa sauga hi nok Yeisu elana, hi kite yawalina iyaka i mowasi, inoke aena nige hi tatagagabom.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Yaa tolohaveyan etega gau i ahe Yeisu luluna i howa, yaka etimwawa saliya ge wewel i sani tagil.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Tau toto bugul ya i kite i gan, iya i wasaan, ge wana wasa i tunahot. I atena wana baaba i tunahot, ge iya i wasa inoke komiu nuku abulilek.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bugul ya i gan inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot, toto i ba, “Nige tutuwana etega ni mwamwagabom.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ge Buki Bwabwalena ana baaba etega al i ba, “Toto hi howa nihi gayawaan.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bugul ya i mowasi, yaka Yosepa gagama Alimadiya i na Pilato elana Yeisu tuwana ni patalam. He Yosepa iya Yeisu wana tohago etegana, yaa i tohago sumi, kaiwena Yudiya wali tologugui i lovakunagil. Pilato i talam, yaka i nok i na Yeisu tuwana ni ahe.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas alona Yosepa hi nok, Nikodimas toto valila bulin gamwana i nok i na Yeisu i kite. Iya enonu bwalena waiwaisana, meya alona ge alos hi vikuhu, i noahe, ana pulowan i ola teti kiloglem (30 kg).
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Heliya Yeisu tuwana hi ahe, enonu bwalena waiwaisana o elana hi paenonu, yaka kaliko waiwaisana ge yayapona hi ahe tuwana hi avan. He hi ginol i ola to, i ola Yudiya wali yaomal ana teliteli paganina.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Labena toto Yeisu hi lokolosana, eyowa etega i minaa to. Eyowa o gamwanaa salai etega hi ken tukan, salai o i vavaluna ge nigeya ga gamagal etega i kekenuwa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Lan o Yudiya wali lan lovivina, yaka lan ni gan lan Sabwata, ge salai o i mikelaubwa. Inoke Yeisu tuwana hi kalivai hi na hi teliya to.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.