João 19

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inoke Pilato i ba tolohaveyan Yeisu hi ahe ge hihiu elololina elana hi nibinibihan.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yaka pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 yaka hi nonok elana ge hi babaa, “Atema owa, Yudiya wali kin!” Inoke gegenana hi tataganepal.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato i na i tagil al boda elal ge i ba, “Ku laegan! Na en tagilan nuku kite, inoke nuku atena te nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Inoke Yeisu i notagil, ana hanahana pepesala iyoho kokowanaa, ge kaliko yayapona matana pepol i galoi iyoho tuwanaa. Yaka Pilato i ba, “Ku kite! Tauina iya hiwe!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sauga topowon bwabwatal ge wali pulisimanau Yeisu hi kite, yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Inoke Yudiya Pilato anana hi lahe hi ba, “Ama wama logugui etega i gan, ge logugui o i ba ni yaomal, kaiwena i ba tage iya Yehoba Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Sauga Pilato baaba o i hago, yaka i lovakun nabi hot.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Inoke i na i tuk al wana limi gamwanaa ge Yeisu i neli i ba, “He owa ga u neem?” Yaa Yeisu nige Pilato anana i lalahe.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yaka Pilato i ba, “Nige nuwam nu baem elau? Tab u atena no gasisi i gan bosowaiu na sokaliwa o ebo na ba nihi lokolosagiwa?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yaka Yeisu i ba, “Binimala Yehoba nige gasisi ni tatalamwan elam, he nige wam gasisi ni gagan ge nu lologugui-agau. Inoke bolo hi talamwagau nimwamwa, heliya wali gegi wam gegi i bwata lake.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sauga o elana Pilato kamwasa i loya ge Yeisu ni sokal. Yaa Yudiya hi ganyogayoga hi ba, “Ebo tau ei nu sokal, he nige Sisa wana heliyam i oola owa. Henala ebo totona i ba iya kin, iya i pihigelgel Sisa elana.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sauga Pilato Yudiya wali baaba o i hago, inoke Yeisu i en tagilan noleleya, yaka Pilato i misiyo topapayatala wali abamisiyowa, abamisiyo o i minaa limi bebena etega alana hi ba, “Bwalal Pat.” He alana pana Hibilu hi ba, “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Lan o Nopalegi Hagalena ana lan lovivina, ge sauga o iyaka kelaubwa alalati bwagatau.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Yudiya hi yoga hi ba, “U ahe u egonan! U ahe u egonan! U na u lokolosan!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Yaka Pilato Yeisu i talamwan elal ge nihi lokolosan.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Totona ana kolos hi pakalivai ge i tagil panuwa tolinaa i na labi toto hi ba “Pana Babaloma.” (He pana Hibilu hi ba “Goligota.”)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Inoke hi lokolosana to. Gamagalau labui alonau hi lokolosil, etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa, yaa Yeisu i minaa luwaluwala.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato leleli etega i ginol ge i ba hi tagahikan Yeisu ana kolos elana. Leleli i ba, “Yeisu gagama Nasaleta, Yudiya wali kin.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yudiya hi gewi leleli o hi vasili, kaiwena labi toto Yeisu hi lokolosana nige ana bwaga i yayapu panuwa bwabwatana elana, ge leleli o hi leli pana Hibilu, pana Loma ge pana Gilik elana.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yudiya wali topowon bwabwatal hi nok hi na Pilato elana hi ba, “Binimala bahi nu leleli ola te, ‘Yudiya wali kin.’ Yaa nu leli te, ‘Tau ya i ba: Nau Yudiya wali kin.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato analiya i lahe i ba, “Leleli toto iyaka ya leli, he iyaka ya leli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sauga tolohaveyan Yeisu hi lokolosan haba, yaka ana kaliko hi ahe ge hi wali, he teli wali ana gewi esopali, tolohaveyan maisena ge maisena tomaha ona ali kaliko. Ana holahola awaa al hi ahe, ge hi kite kaliko maisena ya te elana hi ginoliya, ge nige ana hel tubwi i gagan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Inoke hi ba, “Bahi ta kukuleleli-an. He pat ta ahe ta galavenu-an, inoke henala ebo pat toto ana etotohi gaganina ni ahe, he ta pek elana.” Hi ginol ola o, inoke Buki Bwabwalena ana baaba hi patunahot, toto i ba:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yeisu hinana alona talina, avaliyau Meli toto Kolopas lagona ge Meli Magidala yovana, hi talmilil ana kolos gegelinaa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeisu matana i nok hinana i kite, ge tohago toto i nunuwana-an nabiyan i talmilil gegelinaa, yaka i baek hinana elana i ba, “Nevenak, natum tei.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yaka i baek al tohago elana i ba, “Hinam tei.” Inoke sauga o tohago nevenak i ahe, i na i matahikan wana limiya.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yeisu i atena wana tuwalali gegewena iyaka i mowasi, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ana patunahot kaiwena i ba, “Ya walem.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Oine manumanunina ana patuna etega iyoho to. Balou hi ahe hi pahun oine manumanunina elana i vinum, yaka hisopa lana etega hi ahe balou hi howa, inoke hi paelu heyan Yeisu hohopenaa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sauga i im, yaka i ba, “Iyaka i mowasi.” Inoke kaununa i pwabun lowan, yaka yawalina i talamwan i mowasi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata bwabwatana alana gaganina etega. Yudiya nige nuwaliya Yeisu ge alonau tuwaliya ni kukukiya kolos elana ge Sabwata ni pwawa, inoke hi na hi awanun Pilato elana ge ni ba tolohaveyan Yeisu ge alonau aeliya nihi tagagabom, ge tuwaliya nihi bugul lowan.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yaka tolohaveyan hi nok hi na gamagalau bolo avaliya Yeisu hi lokolosagil, etegana aena hi tagagabom, yaka abwe hi na labuina al aena hi tagagabom.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Yaa sauga hi nok Yeisu elana, hi kite yawalina iyaka i mowasi, inoke aena nige hi tatagagabom.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yaa tolohaveyan etega gau i ahe Yeisu luluna i howa, yaka etimwawa saliya ge wewel i sani tagil.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tau toto bugul ya i kite i gan, iya i wasaan, ge wana wasa i tunahot. I atena wana baaba i tunahot, ge iya i wasa inoke komiu nuku abulilek.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bugul ya i gan inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot, toto i ba, “Nige tutuwana etega ni mwamwagabom.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ge Buki Bwabwalena ana baaba etega al i ba, “Toto hi howa nihi gayawaan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bugul ya i mowasi, yaka Yosepa gagama Alimadiya i na Pilato elana Yeisu tuwana ni patalam. He Yosepa iya Yeisu wana tohago etegana, yaa i tohago sumi, kaiwena Yudiya wali tologugui i lovakunagil. Pilato i talam, yaka i nok i na Yeisu tuwana ni ahe.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas alona Yosepa hi nok, Nikodimas toto valila bulin gamwana i nok i na Yeisu i kite. Iya enonu bwalena waiwaisana, meya alona ge alos hi vikuhu, i noahe, ana pulowan i ola teti kiloglem (30 kg).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Heliya Yeisu tuwana hi ahe, enonu bwalena waiwaisana o elana hi paenonu, yaka kaliko waiwaisana ge yayapona hi ahe tuwana hi avan. He hi ginol i ola to, i ola Yudiya wali yaomal ana teliteli paganina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Labena toto Yeisu hi lokolosana, eyowa etega i minaa to. Eyowa o gamwanaa salai etega hi ken tukan, salai o i vavaluna ge nigeya ga gamagal etega i kekenuwa.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Lan o Yudiya wali lan lovivina, yaka lan ni gan lan Sabwata, ge salai o i mikelaubwa. Inoke Yeisu tuwana hi kalivai hi na hi teliya to.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.