João 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu i awanun haba Tamana elana, yaka alonau wana tohago hi egon hi na sinawel Kidilon hi kalapanet-an ge hi na hi ha labena etega. He ebwakil olibe ana gungun etega iyoho labi o elana, inoke alonau wana tohago hi na hi tuk gamwanaa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudasa toto Yeisu i wasaan labena o i atena bubun, kaiwena sauga i gewi Yeisu alonau ge wana tohago hi nana hi mimigogo labi o elana.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Inoke Yudasa alonau tolohaveyan ali boda etega, avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau enuna, bolo topowon bwabwatal ge Palisi hi patunal, hi nok hi na gungun o elana. He elikaya, odam ge elohaveyan hi noahel.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yeisu iyaka i atena te hauna nasi ni gan elana, yaka i pulinok elal ge i ba, “Henala ge ku loyaan?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Sauga Yeisu i ba, “Nau te,” inoke hi talsikal ge hi sogu bilibiliya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yeisu i nelil al i ba, “Henala ge ku loyaan?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Inoke analiya i lahe i ba, “He iyaka ya ba haba eliyamiu, nau te. Ebo ku loyaagau, inoke alowau bolo ya nuku piluwagil ge nihi egon.”
8 Jesus disse:
9 I ba ola o, inoke wana baaba i tabwa tunahot, toto i ba, “Nam, bolo u pem elau nige etega ya papayaomal.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita wana elohaveyan kilepana i gan, inoke i kukuyagin abanaa ge topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana toto labena awonaa i goyoho. Tau o alana Malkas.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yaka Yeisu i baek Pita elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa. U nuwatu lomwan ana kom toto Nam i pem bahi na iim?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tolohaveyan ali boda avaliya wali tologugui, avaliyau ge Yudiya wali pulisimanau, Yeisu hi lib. Inoke hi yowan
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ge houwan hi pwatanik Anasa elana. Anasa iya Kaiyapa yawana, Kaiyapa lagona tamana. Kaiyapa iya topowon bwabwatal wali tohouwa baliman o elana.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 He Kaiyapa te i baek Yudiya wali tologugui elal i ba, “I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita alona ge tohago etega al Yeisu hi noulil. Tohago toto o iya ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana. Inoke iya alona Yeisu hi na hi tuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 yaa Pita i notalmilila bakubaku ana nog elana. Yaka tohago toto ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana, i sikal i na i ba yova toto nog ana tomatahikan elana ge abwe Pita i en tukan.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Inoke yova toto nog ana tomatahikan i baek Pita elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Panuwa i tultul, yaka totuwalali ge pulisimanau ginaha hi ton ge hi milipainan hi loloamwaligu. Inoke Pita i nok i na alonau hi talmilil ge hi amwaligu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Topowon bwabwatal wali tohouwa Yeisu i neli wana tohago kaiweliya ge wana panpankiti al kaiwena.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yaka Yeisu i ba, “Sauga gegewena ya baaba mwananala gamagalau elal. Ya panpankitiya limi tapwalolo ona elal ge Limi Bwabwalena elana, heliya Yudiya gegewel wali abamimigogo. Nige baaba etega ya babaa sume.
20 E Jesus respondeu:
21 Inoke hauna kaiwena ge u nelau? Bolo no baaba hi hago nu nelil. Heliya no baaba gegewena hi atena.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Sauga Yeisu i ba ola o, yaka pulisiman etega toto i talmilila gegelinaa, Yeisu gegenana i taganepal ge i ba, “Hauna kaiwena ge u ba lahi topowon bwabwatal wali tohouwa elana i ola o?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yaka Yeisu i ba, “Ebo baaba etega ya ba panak, nu baunan gamagalau gegewel nihi hago. Yaa ebo ya ba bubun, he hauna kaiwena ge u taganepalau?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 (He ewasi Anasa Yeisu alona ge ana eyowan iyaka i patuna i nem Kaiyapa elana, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.)
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita iyoho i taltalmilil ge i amwaamwaligu, inoke gamagal etega i baek elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega, iya tau toto tanana Pita i gogoyoho tutuna, i baek Pita elana i ba, “Owa heiya ya kitewa alom Yeisu olibe ana gungun gamwanaa, age?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Yaka Pita i alaha al, ge sauga o elana kamkam melutauina i kahin.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yudiya Yeisu hi ahe Kaiyapa wana limiya, ge hi en pwatanik Loma wali gavana Pilato wana limiya. Sauga o iyaka mweluluga lan i gangan. Nige hi tutuk gavana wana limiya, kaiwena ebo ni pabikel ge nige bosowailiya Nopalegi Hagalena enona nihi an.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Yaka Pilato i na i tagil Yudiya elal ge i nelil i ba, “Tau ya hauna gegi i ginol ge kaiwena ku wole?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Anana hi lahe hi ba, “Binimala nige gegi etega ni giginol, he nige naha een pwatanim elam.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato i ba, “He ku ahe ku na ku pakot totomiu wami logugui elana.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 He i masal i ola to, inoke Yeisu wana baaba ni tabwa tunahot, toto valila i baunan ge i pamasal hauna kaba yaomal elana ni yaomala.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilato i sikal i na limi gamwanaa, yaka Yeisu i yogaan ge i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yeisu i baek elana i ba, “Baaba toto u baunan totom wam nuwatu, o age gamagalau enuna wasau hi baunaniwa?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato Yeisu anana i lahe i ba, “Age u nuwatu nau Yudiya gamagalina, ine? Wam panuwa gamagaliliyau avaliyau ge wali topowon bwabwatal te hi ahewa ge hi telewa nimwawa. Hauna u ginol panak?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yeisu i ba, “No abalogugui nige i miminaa panayawi ya elana. Binimala ebo ni ola, he awau toabinau nihi lut nihi lohaveyan kaiweu, ge bahi Yudiya nihi yoyowanau. Yaa nigeya, no abalogugui nige i miminaa labena ya elana.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato i ba, “Oo, he age owa kin!”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Inoke Pilato i nel i ba, “He baaba tutunahotina hauna kaba bugul?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 He ku atena te baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela etega na sokal kaiwemiu ge ni tagil. Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Anana hi lahe hi yoga hi ba, “Nigeya, iya nige i oola! Ama nuwama Balabas!” Yaa Balabas iya totaulol ge tokaoma.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.