João 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu i awanun haba Tamana elana, yaka alonau wana tohago hi egon hi na sinawel Kidilon hi kalapanet-an ge hi na hi ha labena etega. He ebwakil olibe ana gungun etega iyoho labi o elana, inoke alonau wana tohago hi na hi tuk gamwanaa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudasa toto Yeisu i wasaan labena o i atena bubun, kaiwena sauga i gewi Yeisu alonau ge wana tohago hi nana hi mimigogo labi o elana.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Inoke Yudasa alonau tolohaveyan ali boda etega, avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau enuna, bolo topowon bwabwatal ge Palisi hi patunal, hi nok hi na gungun o elana. He elikaya, odam ge elohaveyan hi noahel.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yeisu iyaka i atena te hauna nasi ni gan elana, yaka i pulinok elal ge i ba, “Henala ge ku loyaan?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Sauga Yeisu i ba, “Nau te,” inoke hi talsikal ge hi sogu bilibiliya.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yeisu i nelil al i ba, “Henala ge ku loyaan?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Inoke analiya i lahe i ba, “He iyaka ya ba haba eliyamiu, nau te. Ebo ku loyaagau, inoke alowau bolo ya nuku piluwagil ge nihi egon.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 I ba ola o, inoke wana baaba i tabwa tunahot, toto i ba, “Nam, bolo u pem elau nige etega ya papayaomal.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saimon Pita wana elohaveyan kilepana i gan, inoke i kukuyagin abanaa ge topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana toto labena awonaa i goyoho. Tau o alana Malkas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yaka Yeisu i baek Pita elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa. U nuwatu lomwan ana kom toto Nam i pem bahi na iim?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Tolohaveyan ali boda avaliya wali tologugui, avaliyau ge Yudiya wali pulisimanau, Yeisu hi lib. Inoke hi yowan
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ge houwan hi pwatanik Anasa elana. Anasa iya Kaiyapa yawana, Kaiyapa lagona tamana. Kaiyapa iya topowon bwabwatal wali tohouwa baliman o elana.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 He Kaiyapa te i baek Yudiya wali tologugui elal i ba, “I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita alona ge tohago etega al Yeisu hi noulil. Tohago toto o iya ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana. Inoke iya alona Yeisu hi na hi tuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 yaa Pita i notalmilila bakubaku ana nog elana. Yaka tohago toto ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana, i sikal i na i ba yova toto nog ana tomatahikan elana ge abwe Pita i en tukan.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Inoke yova toto nog ana tomatahikan i baek Pita elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Panuwa i tultul, yaka totuwalali ge pulisimanau ginaha hi ton ge hi milipainan hi loloamwaligu. Inoke Pita i nok i na alonau hi talmilil ge hi amwaligu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Topowon bwabwatal wali tohouwa Yeisu i neli wana tohago kaiweliya ge wana panpankiti al kaiwena.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yaka Yeisu i ba, “Sauga gegewena ya baaba mwananala gamagalau elal. Ya panpankitiya limi tapwalolo ona elal ge Limi Bwabwalena elana, heliya Yudiya gegewel wali abamimigogo. Nige baaba etega ya babaa sume.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Inoke hauna kaiwena ge u nelau? Bolo no baaba hi hago nu nelil. Heliya no baaba gegewena hi atena.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Sauga Yeisu i ba ola o, yaka pulisiman etega toto i talmilila gegelinaa, Yeisu gegenana i taganepal ge i ba, “Hauna kaiwena ge u ba lahi topowon bwabwatal wali tohouwa elana i ola o?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yaka Yeisu i ba, “Ebo baaba etega ya ba panak, nu baunan gamagalau gegewel nihi hago. Yaa ebo ya ba bubun, he hauna kaiwena ge u taganepalau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 (He ewasi Anasa Yeisu alona ge ana eyowan iyaka i patuna i nem Kaiyapa elana, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.)
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita iyoho i taltalmilil ge i amwaamwaligu, inoke gamagal etega i baek elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega, iya tau toto tanana Pita i gogoyoho tutuna, i baek Pita elana i ba, “Owa heiya ya kitewa alom Yeisu olibe ana gungun gamwanaa, age?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Yaka Pita i alaha al, ge sauga o elana kamkam melutauina i kahin.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yudiya Yeisu hi ahe Kaiyapa wana limiya, ge hi en pwatanik Loma wali gavana Pilato wana limiya. Sauga o iyaka mweluluga lan i gangan. Nige hi tutuk gavana wana limiya, kaiwena ebo ni pabikel ge nige bosowailiya Nopalegi Hagalena enona nihi an.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yaka Pilato i na i tagil Yudiya elal ge i nelil i ba, “Tau ya hauna gegi i ginol ge kaiwena ku wole?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Anana hi lahe hi ba, “Binimala nige gegi etega ni giginol, he nige naha een pwatanim elam.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilato i ba, “He ku ahe ku na ku pakot totomiu wami logugui elana.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 He i masal i ola to, inoke Yeisu wana baaba ni tabwa tunahot, toto valila i baunan ge i pamasal hauna kaba yaomal elana ni yaomala.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato i sikal i na limi gamwanaa, yaka Yeisu i yogaan ge i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yeisu i baek elana i ba, “Baaba toto u baunan totom wam nuwatu, o age gamagalau enuna wasau hi baunaniwa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato Yeisu anana i lahe i ba, “Age u nuwatu nau Yudiya gamagalina, ine? Wam panuwa gamagaliliyau avaliyau ge wali topowon bwabwatal te hi ahewa ge hi telewa nimwawa. Hauna u ginol panak?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yeisu i ba, “No abalogugui nige i miminaa panayawi ya elana. Binimala ebo ni ola, he awau toabinau nihi lut nihi lohaveyan kaiweu, ge bahi Yudiya nihi yoyowanau. Yaa nigeya, no abalogugui nige i miminaa labena ya elana.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato i ba, “Oo, he age owa kin!”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inoke Pilato i nel i ba, “He baaba tutunahotina hauna kaba bugul?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 He ku atena te baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela etega na sokal kaiwemiu ge ni tagil. Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Anana hi lahe hi yoga hi ba, “Nigeya, iya nige i oola! Ama nuwama Balabas!” Yaa Balabas iya totaulol ge tokaoma.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.