João 18
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Yeisu i awanun haba Tamana elana, yaka alonau wana tohago hi egon hi na sinawel Kidilon hi kalapanet-an ge hi na hi ha labena etega. He ebwakil olibe ana gungun etega iyoho labi o elana, inoke alonau wana tohago hi na hi tuk gamwanaa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudasa toto Yeisu i wasaan labena o i atena bubun, kaiwena sauga i gewi Yeisu alonau ge wana tohago hi nana hi mimigogo labi o elana.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Inoke Yudasa alonau tolohaveyan ali boda etega, avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau enuna, bolo topowon bwabwatal ge Palisi hi patunal, hi nok hi na gungun o elana. He elikaya, odam ge elohaveyan hi noahel.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yeisu iyaka i atena te hauna nasi ni gan elana, yaka i pulinok elal ge i ba, “Henala ge ku loyaan?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Sauga Yeisu i ba, “Nau te,” inoke hi talsikal ge hi sogu bilibiliya.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yeisu i nelil al i ba, “Henala ge ku loyaan?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Inoke analiya i lahe i ba, “He iyaka ya ba haba eliyamiu, nau te. Ebo ku loyaagau, inoke alowau bolo ya nuku piluwagil ge nihi egon.”
8 Então Jesus disse:
9 I ba ola o, inoke wana baaba i tabwa tunahot, toto i ba, “Nam, bolo u pem elau nige etega ya papayaomal.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita wana elohaveyan kilepana i gan, inoke i kukuyagin abanaa ge topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana toto labena awonaa i goyoho. Tau o alana Malkas.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yaka Yeisu i baek Pita elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa. U nuwatu lomwan ana kom toto Nam i pem bahi na iim?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tolohaveyan ali boda avaliya wali tologugui, avaliyau ge Yudiya wali pulisimanau, Yeisu hi lib. Inoke hi yowan
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ge houwan hi pwatanik Anasa elana. Anasa iya Kaiyapa yawana, Kaiyapa lagona tamana. Kaiyapa iya topowon bwabwatal wali tohouwa baliman o elana.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 He Kaiyapa te i baek Yudiya wali tologugui elal i ba, “I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita alona ge tohago etega al Yeisu hi noulil. Tohago toto o iya ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana. Inoke iya alona Yeisu hi na hi tuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 yaa Pita i notalmilila bakubaku ana nog elana. Yaka tohago toto ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana, i sikal i na i ba yova toto nog ana tomatahikan elana ge abwe Pita i en tukan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Inoke yova toto nog ana tomatahikan i baek Pita elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Panuwa i tultul, yaka totuwalali ge pulisimanau ginaha hi ton ge hi milipainan hi loloamwaligu. Inoke Pita i nok i na alonau hi talmilil ge hi amwaligu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Topowon bwabwatal wali tohouwa Yeisu i neli wana tohago kaiweliya ge wana panpankiti al kaiwena.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yaka Yeisu i ba, “Sauga gegewena ya baaba mwananala gamagalau elal. Ya panpankitiya limi tapwalolo ona elal ge Limi Bwabwalena elana, heliya Yudiya gegewel wali abamimigogo. Nige baaba etega ya babaa sume.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Inoke hauna kaiwena ge u nelau? Bolo no baaba hi hago nu nelil. Heliya no baaba gegewena hi atena.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Sauga Yeisu i ba ola o, yaka pulisiman etega toto i talmilila gegelinaa, Yeisu gegenana i taganepal ge i ba, “Hauna kaiwena ge u ba lahi topowon bwabwatal wali tohouwa elana i ola o?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yaka Yeisu i ba, “Ebo baaba etega ya ba panak, nu baunan gamagalau gegewel nihi hago. Yaa ebo ya ba bubun, he hauna kaiwena ge u taganepalau?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 (He ewasi Anasa Yeisu alona ge ana eyowan iyaka i patuna i nem Kaiyapa elana, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.)
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita iyoho i taltalmilil ge i amwaamwaligu, inoke gamagal etega i baek elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega, iya tau toto tanana Pita i gogoyoho tutuna, i baek Pita elana i ba, “Owa heiya ya kitewa alom Yeisu olibe ana gungun gamwanaa, age?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Yaka Pita i alaha al, ge sauga o elana kamkam melutauina i kahin.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yudiya Yeisu hi ahe Kaiyapa wana limiya, ge hi en pwatanik Loma wali gavana Pilato wana limiya. Sauga o iyaka mweluluga lan i gangan. Nige hi tutuk gavana wana limiya, kaiwena ebo ni pabikel ge nige bosowailiya Nopalegi Hagalena enona nihi an.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Yaka Pilato i na i tagil Yudiya elal ge i nelil i ba, “Tau ya hauna gegi i ginol ge kaiwena ku wole?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Anana hi lahe hi ba, “Binimala nige gegi etega ni giginol, he nige naha een pwatanim elam.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato i ba, “He ku ahe ku na ku pakot totomiu wami logugui elana.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 He i masal i ola to, inoke Yeisu wana baaba ni tabwa tunahot, toto valila i baunan ge i pamasal hauna kaba yaomal elana ni yaomala.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato i sikal i na limi gamwanaa, yaka Yeisu i yogaan ge i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yeisu i baek elana i ba, “Baaba toto u baunan totom wam nuwatu, o age gamagalau enuna wasau hi baunaniwa?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato Yeisu anana i lahe i ba, “Age u nuwatu nau Yudiya gamagalina, ine? Wam panuwa gamagaliliyau avaliyau ge wali topowon bwabwatal te hi ahewa ge hi telewa nimwawa. Hauna u ginol panak?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yeisu i ba, “No abalogugui nige i miminaa panayawi ya elana. Binimala ebo ni ola, he awau toabinau nihi lut nihi lohaveyan kaiweu, ge bahi Yudiya nihi yoyowanau. Yaa nigeya, no abalogugui nige i miminaa labena ya elana.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato i ba, “Oo, he age owa kin!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Inoke Pilato i nel i ba, “He baaba tutunahotina hauna kaba bugul?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 He ku atena te baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela etega na sokal kaiwemiu ge ni tagil. Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Anana hi lahe hi yoga hi ba, “Nigeya, iya nige i oola! Ama nuwama Balabas!” Yaa Balabas iya totaulol ge tokaoma.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.