João 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu baaba bolo ya i baunan haba, yaka matana i lihin labulabumwa ge i ba, “Nam, sauga iyaka i vin. Natum nu pawasawasa, inoke Natum ni pawasawasa-agiwa.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kaiwena gasisi u pek elana gamagalau gegewel ni logugui-agil, inoke bosowaina yawal hot ni pek gamagalau gegewel elal bolo u pek elana.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ge yawal hot iya te owa Yabowaine tutunahotina maisem nihi atenawa, ge Yeisu Keliso iya u patuna nihi atena.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Iyaka alam ya pawasawasa panayawiya, kaiwena tuwalali toto u pem ge na ginol, iyaka ya pwamowasi.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Nam, he nuwau sauga ya alou owa ta mina ge alau nu pawasawasa, ni ola te valila alou owa ta minaa wasawasa o elana mulaa abwe panayawi i gan.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Iyaka ya pamasaliwa gamagalau elal, bolo u aheliya panayawi ge u pem elau. He heliya wam gamagalau ge abwe u pem elau. Inoke wam baaba hi henapuan,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 ge iyaka hi atena te bugul gegewena bolo u pem elau hi neem elam.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Baaba bolo u pem eliyau iyaka ya baunan eliyalil, he iyaka hi hago ge hi yaliyaya-an. Inoke hi atena te tunahot nau ya neem elam, ge hi abulilek-an te owa u patunau.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ya awanun kaiweliya. Nige ya aawanun panayawi gamagaliliyau kaiweliya, yaa bolo u pem elau kaiweliya, kaiwena heliya wam gamagalau.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 No gamagalau gegewel heliya wam gamagalau, ge wam gamagalau gegewel heliya al no gamagalau. Ge gamagalau ya elal gamagalau panayawiya no wasawasa hi kite.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 He nau ya nonowa elam. Nige na miminaa al panayawi, yaa heliya nihi miminaa ga panayawi. O Nam Bwabwalena, alam wana gasisi elana nu matahikagil—he alan o iyaka u pem elau—inoke nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Sauga alowau ha mina, alam wana gasisi elana ya matahikagil, he alan o iyaka u pem elau. Ya nolibulibu-agil, inoke nige etega i yayaomal, iyai ya te tau toto nuwana yaomal, inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Nau ya nonowa eliyam, yaa sauga nau iyehe panayawi, no awanun o ya baunan, inoke no yaliyaya ateliya ni kalaopopwi.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Wam baaba ya baunan eliyalil, inoke panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agil, kaiwena nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek ali boda elana.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ya awanun nige tage nu aheliya panayawi, yaa nu nolibulibu-agil Seitani elana.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Heliya nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek panayawi ali boda elana.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Wam baaba i tunahot, inoke nuwau wam baaba tutunahotina ni tuwalaliya elal ge eliyana nu pwabwabwalena-agil wam tuwalali kaiwena.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ya patunal hi tagil panayawi i ola u patunau ya nem panayawi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Heliya kaiweliya ya pwabwabwalena-agau elam, kaiwena nuwau heliya al nihi bwabwalena hot elam.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Nige ya aawanun ya te bolo ya kaiweliya, yaa ya awanun al bolo tohago ya wali wasa eliyana ge abwe nihi abulilek elau kaiweliya.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ya awanun te heliya gegewel nihi tabwa maisena. O Nam, nihi minaa eliyala ni ola te owa u minaa elau ge nau ya minaa elam. Nihi tabwa maisena inoke panayawi gamagaliliyau nihi abulilek-an te owa u patunau.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iyaka u pawasawasa-agau, inoke wasawasa o eliyana nau iyaka ya pawasawasa-agil, inoke heliya nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nau ya minaa elal ge owa u minaa elau, inoke ginol o eliyana nuwau heliya nihi tabwa maisena hot. Yaka panayawi nihi atena te owa u patunau ge bolo o u nunuwana-agil i ola u nunuwana-agau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Nam, bolo u pem elau, nuwau alowau naha mipamaisena labi toto nau na minaa, inoke no wasawasa nihi kite. He wasawasa o u pem elau kaiwena u nunuwana-agau mulaa abwe panayawi i gan.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Nam, Tosasapona hot owa, panayawi nige hi aatenawa, yaa nau ya atenawa, ge bolo u pem elau iyaka hi atena te owa u patunau.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Iyaka ya pamasaliwa elal, ge na ginol hikahikani, kaiwena nuwau nihi penununuwana-agil ni ola owa u nunuwana-agau, ge nuwau al na minaa elal.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.