João 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisu baaba bolo ya i baunan haba, yaka matana i lihin labulabumwa ge i ba, “Nam, sauga iyaka i vin. Natum nu pawasawasa, inoke Natum ni pawasawasa-agiwa.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Kaiwena gasisi u pek elana gamagalau gegewel ni logugui-agil, inoke bosowaina yawal hot ni pek gamagalau gegewel elal bolo u pek elana.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ge yawal hot iya te owa Yabowaine tutunahotina maisem nihi atenawa, ge Yeisu Keliso iya u patuna nihi atena.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iyaka alam ya pawasawasa panayawiya, kaiwena tuwalali toto u pem ge na ginol, iyaka ya pwamowasi.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nam, he nuwau sauga ya alou owa ta mina ge alau nu pawasawasa, ni ola te valila alou owa ta minaa wasawasa o elana mulaa abwe panayawi i gan.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iyaka ya pamasaliwa gamagalau elal, bolo u aheliya panayawi ge u pem elau. He heliya wam gamagalau ge abwe u pem elau. Inoke wam baaba hi henapuan,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 ge iyaka hi atena te bugul gegewena bolo u pem elau hi neem elam.
7 Agora,
8 Baaba bolo u pem eliyau iyaka ya baunan eliyalil, he iyaka hi hago ge hi yaliyaya-an. Inoke hi atena te tunahot nau ya neem elam, ge hi abulilek-an te owa u patunau.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ya awanun kaiweliya. Nige ya aawanun panayawi gamagaliliyau kaiweliya, yaa bolo u pem elau kaiweliya, kaiwena heliya wam gamagalau.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 No gamagalau gegewel heliya wam gamagalau, ge wam gamagalau gegewel heliya al no gamagalau. Ge gamagalau ya elal gamagalau panayawiya no wasawasa hi kite.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 He nau ya nonowa elam. Nige na miminaa al panayawi, yaa heliya nihi miminaa ga panayawi. O Nam Bwabwalena, alam wana gasisi elana nu matahikagil—he alan o iyaka u pem elau—inoke nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Sauga alowau ha mina, alam wana gasisi elana ya matahikagil, he alan o iyaka u pem elau. Ya nolibulibu-agil, inoke nige etega i yayaomal, iyai ya te tau toto nuwana yaomal, inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Nau ya nonowa eliyam, yaa sauga nau iyehe panayawi, no awanun o ya baunan, inoke no yaliyaya ateliya ni kalaopopwi.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wam baaba ya baunan eliyalil, inoke panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agil, kaiwena nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek ali boda elana.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ya awanun nige tage nu aheliya panayawi, yaa nu nolibulibu-agil Seitani elana.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Heliya nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek panayawi ali boda elana.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Wam baaba i tunahot, inoke nuwau wam baaba tutunahotina ni tuwalaliya elal ge eliyana nu pwabwabwalena-agil wam tuwalali kaiwena.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ya patunal hi tagil panayawi i ola u patunau ya nem panayawi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Heliya kaiweliya ya pwabwabwalena-agau elam, kaiwena nuwau heliya al nihi bwabwalena hot elam.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nige ya aawanun ya te bolo ya kaiweliya, yaa ya awanun al bolo tohago ya wali wasa eliyana ge abwe nihi abulilek elau kaiweliya.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ya awanun te heliya gegewel nihi tabwa maisena. O Nam, nihi minaa eliyala ni ola te owa u minaa elau ge nau ya minaa elam. Nihi tabwa maisena inoke panayawi gamagaliliyau nihi abulilek-an te owa u patunau.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iyaka u pawasawasa-agau, inoke wasawasa o eliyana nau iyaka ya pawasawasa-agil, inoke heliya nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nau ya minaa elal ge owa u minaa elau, inoke ginol o eliyana nuwau heliya nihi tabwa maisena hot. Yaka panayawi nihi atena te owa u patunau ge bolo o u nunuwana-agil i ola u nunuwana-agau.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Nam, bolo u pem elau, nuwau alowau naha mipamaisena labi toto nau na minaa, inoke no wasawasa nihi kite. He wasawasa o u pem elau kaiwena u nunuwana-agau mulaa abwe panayawi i gan.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Nam, Tosasapona hot owa, panayawi nige hi aatenawa, yaa nau ya atenawa, ge bolo u pem elau iyaka hi atena te owa u patunau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Iyaka ya pamasaliwa elal, ge na ginol hikahikani, kaiwena nuwau nihi penununuwana-agil ni ola owa u nunuwana-agau, ge nuwau al na minaa elal.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.