João 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu baaba bolo ya i baunan haba, yaka matana i lihin labulabumwa ge i ba, “Nam, sauga iyaka i vin. Natum nu pawasawasa, inoke Natum ni pawasawasa-agiwa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kaiwena gasisi u pek elana gamagalau gegewel ni logugui-agil, inoke bosowaina yawal hot ni pek gamagalau gegewel elal bolo u pek elana.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ge yawal hot iya te owa Yabowaine tutunahotina maisem nihi atenawa, ge Yeisu Keliso iya u patuna nihi atena.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iyaka alam ya pawasawasa panayawiya, kaiwena tuwalali toto u pem ge na ginol, iyaka ya pwamowasi.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Nam, he nuwau sauga ya alou owa ta mina ge alau nu pawasawasa, ni ola te valila alou owa ta minaa wasawasa o elana mulaa abwe panayawi i gan.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Iyaka ya pamasaliwa gamagalau elal, bolo u aheliya panayawi ge u pem elau. He heliya wam gamagalau ge abwe u pem elau. Inoke wam baaba hi henapuan,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ge iyaka hi atena te bugul gegewena bolo u pem elau hi neem elam.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Baaba bolo u pem eliyau iyaka ya baunan eliyalil, he iyaka hi hago ge hi yaliyaya-an. Inoke hi atena te tunahot nau ya neem elam, ge hi abulilek-an te owa u patunau.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ya awanun kaiweliya. Nige ya aawanun panayawi gamagaliliyau kaiweliya, yaa bolo u pem elau kaiweliya, kaiwena heliya wam gamagalau.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 No gamagalau gegewel heliya wam gamagalau, ge wam gamagalau gegewel heliya al no gamagalau. Ge gamagalau ya elal gamagalau panayawiya no wasawasa hi kite.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 He nau ya nonowa elam. Nige na miminaa al panayawi, yaa heliya nihi miminaa ga panayawi. O Nam Bwabwalena, alam wana gasisi elana nu matahikagil—he alan o iyaka u pem elau—inoke nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Sauga alowau ha mina, alam wana gasisi elana ya matahikagil, he alan o iyaka u pem elau. Ya nolibulibu-agil, inoke nige etega i yayaomal, iyai ya te tau toto nuwana yaomal, inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nau ya nonowa eliyam, yaa sauga nau iyehe panayawi, no awanun o ya baunan, inoke no yaliyaya ateliya ni kalaopopwi.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wam baaba ya baunan eliyalil, inoke panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agil, kaiwena nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek ali boda elana.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ya awanun nige tage nu aheliya panayawi, yaa nu nolibulibu-agil Seitani elana.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Heliya nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek panayawi ali boda elana.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Wam baaba i tunahot, inoke nuwau wam baaba tutunahotina ni tuwalaliya elal ge eliyana nu pwabwabwalena-agil wam tuwalali kaiwena.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ya patunal hi tagil panayawi i ola u patunau ya nem panayawi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Heliya kaiweliya ya pwabwabwalena-agau elam, kaiwena nuwau heliya al nihi bwabwalena hot elam.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Nige ya aawanun ya te bolo ya kaiweliya, yaa ya awanun al bolo tohago ya wali wasa eliyana ge abwe nihi abulilek elau kaiweliya.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ya awanun te heliya gegewel nihi tabwa maisena. O Nam, nihi minaa eliyala ni ola te owa u minaa elau ge nau ya minaa elam. Nihi tabwa maisena inoke panayawi gamagaliliyau nihi abulilek-an te owa u patunau.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iyaka u pawasawasa-agau, inoke wasawasa o eliyana nau iyaka ya pawasawasa-agil, inoke heliya nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nau ya minaa elal ge owa u minaa elau, inoke ginol o eliyana nuwau heliya nihi tabwa maisena hot. Yaka panayawi nihi atena te owa u patunau ge bolo o u nunuwana-agil i ola u nunuwana-agau.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Nam, bolo u pem elau, nuwau alowau naha mipamaisena labi toto nau na minaa, inoke no wasawasa nihi kite. He wasawasa o u pem elau kaiwena u nunuwana-agau mulaa abwe panayawi i gan.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nam, Tosasapona hot owa, panayawi nige hi aatenawa, yaa nau ya atenawa, ge bolo u pem elau iyaka hi atena te owa u patunau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Iyaka ya pamasaliwa elal, ge na ginol hikahikani, kaiwena nuwau nihi penununuwana-agil ni ola owa u nunuwana-agau, ge nuwau al na minaa elal.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.