João 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Baaba ya ya baunan eliyamiu ni pagasisi-agimiu ge bahi nuku sosogu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bwaliga abwe nihi ba nuku tagil wali limi tapwalolowa ge nige alomiyau nuku tatapwalolo al. Ge sauga i nenem, ebo gamagal etega ni tagapaaligamiu, he i nuwatu tage Yehoba wana tuwalali to i ginol o.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ginol ololana o nihi ginol eliyamiu kaiwena nige alou ge Nam hi aatenama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Baaba ya ya baunan eliyamiu, inoke ebo ana sauga ni vin, no baaba ya nuku nuwahikan. He valila nige wami wasa ya pepewa houwan bugul ya kaiweliya, kaiwena nau iyoho ya eliyamiu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “He sauga ya ya eegon ya nana toto i patunau elana. He komiu nige etega ku nenelau te ga ya nana,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 yaa atemiu i lomwan no baaba o kaiwena.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yaa ya ba tunahot eliyamiu: wami waisi kaiwena te nau ya eegon, kaiwena ebo nige na eegon, Tolabe nige ni nenem eliyamiu. Yaa ebo na egon, inoke abwe na patuna ni nem eliyamiu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ge sauga ni nem, panayawi gamagaliliyau wali gegi ni pankitel, ge ni pankitel henala i sapu, ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal ge ali lahi ni baunan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wali gegi ni pankitel, kaiwena nige hi aabulilek elau.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ni pankitel henala i sapu, kaiwena nau ya nonok ya nana Nam elana, he nige al nuku kikiteyau.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyaka i payatala ge ana lahi i baunan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Bugul i gewi nabi iyoho nuwau na baunan eliyamiu, yaa eba nige bosowaimiu i oola.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yaa sauga Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ni nem, iya ni nulimiu ge baaba tutunahotina gegewena nuku atena. He nige totona wana nuwatu ni babaunan, yaa toto i hago ya te ni baunan, ge bugul bolo hi gagan sauga mulaa ni pamasal eliyamiu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Iya nuwatu ni ahem elau ge ni pamasal eliyamiu, inoke eliyana alau ni pawasawasa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bugul gegewena toto Nam elana, he nau eliyau. Heiya te kaiwena ge ya ba Yayaluwa Bwabwalena ni ahiahiya eliyau ge ni papamasal eliyamiu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Wana tohago enuna hi pebaaba-agil hi ba, “Wana baaba ana sapu ga i ola toto i ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’? Ge i ba al, ‘Nau ya nana Nam elana.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Heliya iyoho hi pepenelnel-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge i ba, ‘Abwe sauga kekeisi’? Wana baaba ana sapu kila nige ta aatena.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yeisu i atena te wana tohago nuwaliya nihi nel elana, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge ku penelnel-agimiu no baaba ana sapu kaiwena, toto ya ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuwamiu ni nak ge nuku kahin, yaa panayawi gamagaliliyau nihi yaliyaya. Lomwan nuku pwawa, yaa wami lomwan abwe ni pil ni na yaliyaya elana.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ebo yova wana sauga ab, lomwan i pwawa, kaiwena wana sauga iyaka i vin. Yaa sauga ebo wawaya iyaka i sogu, inoke wana lomwan nige al i nunuwahikan, kaiwena i yaliyaya te wawaya iyaka i masal panayawi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 I ola al sauga ya komiu atemiu i lomwan, yaa abwe na kitemiu al ge nuku yaliyaya, ge nige gamagal etega wami yaliyaya ni aahek yoho.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Lan o elana nige bugul etega nuku neneli elau. Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Valila ge i nem ana siga sauga ya, nige alau elana bugul etega ku aawanuni. He nuku awanun, inoke nuku pwawa ge yaliyaya nuku kalaopopwi.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yeisu i ba vevehe al i ba, “No baaba eliyana ya ba kakanun ya. Yaa sauga i nenem abwe nige al na babaa kakanun eliyamiu, yaa Nam kaiwena na ba hoti ya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 He sauga o alau elana nuku awanun. Nige ya babaa ola te tage kaiwemiu na awanun Nam elana,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kaiwena Nam totona i nunuwana-agimiu. I nunuwana-agimiu kaiwena komiu ku nunuwana-agau ge ku abulilek te nau ya neem Yehoba elana.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nau ya neem Nam elana ge ya lau panayawi; he sauga ya panayawi ya eeguluwai ge ya sisikal Nam elana.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yaka wana tohago hi ba, “He sauga ya iyaka u ba hoti te, nige ba kakanun i oola.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 He iyaka ha kite te bugul gegewena u atena. Nige tage gamagal etega ni nel ga eliyam ge abwe wana nel nu lahe. He toto o i paabulilek-agima te owa u neem Yehoba elana.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Iyaka abwe ku abulilek sauga e?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ana sauga iyoho i nenem, he iyaka i vin, ge abwe gegewemiu nuku liliwaliwali nuku na tomaha ona wami panuwaa, ge maiseu ya nuku eguluwagau. Yaa nige maiseu ya i oola, kaiwena alou Nam.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nuwau nuku atilaumwal kaiwena ku minaa eliyau, heiya ge kaiwena baaba bolo ya ya baunan eliyamiu. Abwe palopalomwan nuku pwawa panayawi elana. Yaa atemiu ni matuwa, kaiwena panayawi wana gasisi iyaka ya pakokove.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.