João 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 “Baaba ya ya baunan eliyamiu ni pagasisi-agimiu ge bahi nuku sosogu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bwaliga abwe nihi ba nuku tagil wali limi tapwalolowa ge nige alomiyau nuku tatapwalolo al. Ge sauga i nenem, ebo gamagal etega ni tagapaaligamiu, he i nuwatu tage Yehoba wana tuwalali to i ginol o.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ginol ololana o nihi ginol eliyamiu kaiwena nige alou ge Nam hi aatenama.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Baaba ya ya baunan eliyamiu, inoke ebo ana sauga ni vin, no baaba ya nuku nuwahikan. He valila nige wami wasa ya pepewa houwan bugul ya kaiweliya, kaiwena nau iyoho ya eliyamiu.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “He sauga ya ya eegon ya nana toto i patunau elana. He komiu nige etega ku nenelau te ga ya nana,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 yaa atemiu i lomwan no baaba o kaiwena.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yaa ya ba tunahot eliyamiu: wami waisi kaiwena te nau ya eegon, kaiwena ebo nige na eegon, Tolabe nige ni nenem eliyamiu. Yaa ebo na egon, inoke abwe na patuna ni nem eliyamiu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ge sauga ni nem, panayawi gamagaliliyau wali gegi ni pankitel, ge ni pankitel henala i sapu, ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal ge ali lahi ni baunan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wali gegi ni pankitel, kaiwena nige hi aabulilek elau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ni pankitel henala i sapu, kaiwena nau ya nonok ya nana Nam elana, he nige al nuku kikiteyau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyaka i payatala ge ana lahi i baunan.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Bugul i gewi nabi iyoho nuwau na baunan eliyamiu, yaa eba nige bosowaimiu i oola.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Yaa sauga Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ni nem, iya ni nulimiu ge baaba tutunahotina gegewena nuku atena. He nige totona wana nuwatu ni babaunan, yaa toto i hago ya te ni baunan, ge bugul bolo hi gagan sauga mulaa ni pamasal eliyamiu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Iya nuwatu ni ahem elau ge ni pamasal eliyamiu, inoke eliyana alau ni pawasawasa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bugul gegewena toto Nam elana, he nau eliyau. Heiya te kaiwena ge ya ba Yayaluwa Bwabwalena ni ahiahiya eliyau ge ni papamasal eliyamiu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wana tohago enuna hi pebaaba-agil hi ba, “Wana baaba ana sapu ga i ola toto i ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’? Ge i ba al, ‘Nau ya nana Nam elana.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Heliya iyoho hi pepenelnel-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge i ba, ‘Abwe sauga kekeisi’? Wana baaba ana sapu kila nige ta aatena.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yeisu i atena te wana tohago nuwaliya nihi nel elana, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge ku penelnel-agimiu no baaba ana sapu kaiwena, toto ya ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuwamiu ni nak ge nuku kahin, yaa panayawi gamagaliliyau nihi yaliyaya. Lomwan nuku pwawa, yaa wami lomwan abwe ni pil ni na yaliyaya elana.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ebo yova wana sauga ab, lomwan i pwawa, kaiwena wana sauga iyaka i vin. Yaa sauga ebo wawaya iyaka i sogu, inoke wana lomwan nige al i nunuwahikan, kaiwena i yaliyaya te wawaya iyaka i masal panayawi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 I ola al sauga ya komiu atemiu i lomwan, yaa abwe na kitemiu al ge nuku yaliyaya, ge nige gamagal etega wami yaliyaya ni aahek yoho.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Lan o elana nige bugul etega nuku neneli elau. Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Valila ge i nem ana siga sauga ya, nige alau elana bugul etega ku aawanuni. He nuku awanun, inoke nuku pwawa ge yaliyaya nuku kalaopopwi.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yeisu i ba vevehe al i ba, “No baaba eliyana ya ba kakanun ya. Yaa sauga i nenem abwe nige al na babaa kakanun eliyamiu, yaa Nam kaiwena na ba hoti ya.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 He sauga o alau elana nuku awanun. Nige ya babaa ola te tage kaiwemiu na awanun Nam elana,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kaiwena Nam totona i nunuwana-agimiu. I nunuwana-agimiu kaiwena komiu ku nunuwana-agau ge ku abulilek te nau ya neem Yehoba elana.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nau ya neem Nam elana ge ya lau panayawi; he sauga ya panayawi ya eeguluwai ge ya sisikal Nam elana.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yaka wana tohago hi ba, “He sauga ya iyaka u ba hoti te, nige ba kakanun i oola.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 He iyaka ha kite te bugul gegewena u atena. Nige tage gamagal etega ni nel ga eliyam ge abwe wana nel nu lahe. He toto o i paabulilek-agima te owa u neem Yehoba elana.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Iyaka abwe ku abulilek sauga e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ana sauga iyoho i nenem, he iyaka i vin, ge abwe gegewemiu nuku liliwaliwali nuku na tomaha ona wami panuwaa, ge maiseu ya nuku eguluwagau. Yaa nige maiseu ya i oola, kaiwena alou Nam.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nuwau nuku atilaumwal kaiwena ku minaa eliyau, heiya ge kaiwena baaba bolo ya ya baunan eliyamiu. Abwe palopalomwan nuku pwawa panayawi elana. Yaa atemiu ni matuwa, kaiwena panayawi wana gasisi iyaka ya pakokove.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.