João 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 “Baaba ya ya baunan eliyamiu ni pagasisi-agimiu ge bahi nuku sosogu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bwaliga abwe nihi ba nuku tagil wali limi tapwalolowa ge nige alomiyau nuku tatapwalolo al. Ge sauga i nenem, ebo gamagal etega ni tagapaaligamiu, he i nuwatu tage Yehoba wana tuwalali to i ginol o.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ginol ololana o nihi ginol eliyamiu kaiwena nige alou ge Nam hi aatenama.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Baaba ya ya baunan eliyamiu, inoke ebo ana sauga ni vin, no baaba ya nuku nuwahikan. He valila nige wami wasa ya pepewa houwan bugul ya kaiweliya, kaiwena nau iyoho ya eliyamiu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “He sauga ya ya eegon ya nana toto i patunau elana. He komiu nige etega ku nenelau te ga ya nana,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 yaa atemiu i lomwan no baaba o kaiwena.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Yaa ya ba tunahot eliyamiu: wami waisi kaiwena te nau ya eegon, kaiwena ebo nige na eegon, Tolabe nige ni nenem eliyamiu. Yaa ebo na egon, inoke abwe na patuna ni nem eliyamiu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ge sauga ni nem, panayawi gamagaliliyau wali gegi ni pankitel, ge ni pankitel henala i sapu, ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal ge ali lahi ni baunan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wali gegi ni pankitel, kaiwena nige hi aabulilek elau.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ni pankitel henala i sapu, kaiwena nau ya nonok ya nana Nam elana, he nige al nuku kikiteyau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ge ni pankitel Yehoba abwe ni payatalal, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyaka i payatala ge ana lahi i baunan.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Bugul i gewi nabi iyoho nuwau na baunan eliyamiu, yaa eba nige bosowaimiu i oola.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Yaa sauga Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ni nem, iya ni nulimiu ge baaba tutunahotina gegewena nuku atena. He nige totona wana nuwatu ni babaunan, yaa toto i hago ya te ni baunan, ge bugul bolo hi gagan sauga mulaa ni pamasal eliyamiu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iya nuwatu ni ahem elau ge ni pamasal eliyamiu, inoke eliyana alau ni pawasawasa.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bugul gegewena toto Nam elana, he nau eliyau. Heiya te kaiwena ge ya ba Yayaluwa Bwabwalena ni ahiahiya eliyau ge ni papamasal eliyamiu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Wana tohago enuna hi pebaaba-agil hi ba, “Wana baaba ana sapu ga i ola toto i ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’? Ge i ba al, ‘Nau ya nana Nam elana.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Heliya iyoho hi pepenelnel-agil hi ba, “Ana sapu ga i ola ge i ba, ‘Abwe sauga kekeisi’? Wana baaba ana sapu kila nige ta aatena.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeisu i atena te wana tohago nuwaliya nihi nel elana, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge ku penelnel-agimiu no baaba ana sapu kaiwena, toto ya ba, ‘Sauga kekeisi abwe nige nuku kikiteyau, yaa sauga kekeisi al abwe nuku kiteyau’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuwamiu ni nak ge nuku kahin, yaa panayawi gamagaliliyau nihi yaliyaya. Lomwan nuku pwawa, yaa wami lomwan abwe ni pil ni na yaliyaya elana.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ebo yova wana sauga ab, lomwan i pwawa, kaiwena wana sauga iyaka i vin. Yaa sauga ebo wawaya iyaka i sogu, inoke wana lomwan nige al i nunuwahikan, kaiwena i yaliyaya te wawaya iyaka i masal panayawi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 I ola al sauga ya komiu atemiu i lomwan, yaa abwe na kitemiu al ge nuku yaliyaya, ge nige gamagal etega wami yaliyaya ni aahek yoho.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Lan o elana nige bugul etega nuku neneli elau. Ya ba tunahot eliyamiu, hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Valila ge i nem ana siga sauga ya, nige alau elana bugul etega ku aawanuni. He nuku awanun, inoke nuku pwawa ge yaliyaya nuku kalaopopwi.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yeisu i ba vevehe al i ba, “No baaba eliyana ya ba kakanun ya. Yaa sauga i nenem abwe nige al na babaa kakanun eliyamiu, yaa Nam kaiwena na ba hoti ya.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 He sauga o alau elana nuku awanun. Nige ya babaa ola te tage kaiwemiu na awanun Nam elana,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kaiwena Nam totona i nunuwana-agimiu. I nunuwana-agimiu kaiwena komiu ku nunuwana-agau ge ku abulilek te nau ya neem Yehoba elana.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nau ya neem Nam elana ge ya lau panayawi; he sauga ya panayawi ya eeguluwai ge ya sisikal Nam elana.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yaka wana tohago hi ba, “He sauga ya iyaka u ba hoti te, nige ba kakanun i oola.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 He iyaka ha kite te bugul gegewena u atena. Nige tage gamagal etega ni nel ga eliyam ge abwe wana nel nu lahe. He toto o i paabulilek-agima te owa u neem Yehoba elana.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Iyaka abwe ku abulilek sauga e?
31 Jesus respondeu:
32 Ana sauga iyoho i nenem, he iyaka i vin, ge abwe gegewemiu nuku liliwaliwali nuku na tomaha ona wami panuwaa, ge maiseu ya nuku eguluwagau. Yaa nige maiseu ya i oola, kaiwena alou Nam.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nuwau nuku atilaumwal kaiwena ku minaa eliyau, heiya ge kaiwena baaba bolo ya ya baunan eliyamiu. Abwe palopalomwan nuku pwawa panayawi elana. Yaa atemiu ni matuwa, kaiwena panayawi wana gasisi iyaka ya pakokove.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.