João 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bahi atemiu ni bwanabwana! Nuku melteli Yehoba elana ge nuku melteli al elau.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nam wana limi elana abamina i gewi, inoke na nok ge abamiu na lovivina-an. Binimala ebo nige abamina, he nige bosowaina na ba ola to.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Sauga ebo na nok ge abamiu na lovivina-an haba, yaka abwe na sikalim na ahemiu alowau komiu, inoke ebo ga na minaa, komiu al nuku minaa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Labi toto ya nonoek ana kamwasa ku atena ya.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas i baek elana i ba, “Babala, nige ha aatena te ga u nonoek, he abwe kamwasa ga naha atena ola?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Inoke anana Yeisu i lahe i ba, “Nau kamwasa, ba tunahot ge yawal. Nige bosowaina etega ni noek kamwasa getoga elana ge ni nok Nam elana, iyai te nau elau.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Binimala ebo nuku atenau bubun, he inoke Nam al nuku atena. Sauga ya elana ge ta nanawa awolaa Nam iyaka ku atena ge iyaka ku kite.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Inoke Pilipi i ba, “Babala, Tamwam u pankitema, yaka wama nuwatu ni paolaolaek.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yeisu i baek Pilipi elana i ba, “Pilipi, age nige u aatenau, bwagana alowau komiu iyaka ta minabi? Henala ebo i kiteyau, he iyaka Nam i kite. Inoke ga i ola ge u ba, ‘Tamwam u pankitema’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Age nige u aabulilek te nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau? Baaba bolo ya baunan eliyamiu nige totou no nuwatu i oola. Yaa Nam iya i minaa elau ge wana tuwalali i awaawaginol.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 No baaba nuku abulilek-an te, toto ya ba, ‘Nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau.’ Yaa ebo baaba ya nige ku aabulilek-an, he tuwalali bolo ya ginolil kaiweliya inoke nuku abulilek.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo ni abulilek elau, he iya ginol bolo ya ginolil abwe ni ginolil. Ge ginol bwabwatal ni ginolil, ginol bolo iyaka ya ginolil ni bwata lakel, kaiwena nau ya nana Nam elana.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ge hauna ebo nuku awanuni alau elana, na ginol ni ola wami awanun. Inoke no ginol o elana Nam alana na teli heyan ge na pawasawasa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, nasi na ginol.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yeisu i ba, “Ebo nuku nunuwana-agau, inoke no logugui nuku henapuan.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na awanun Nam elana inoke Tolabe etega al ni pewa, ge iya alomiu sauga gegewena.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Tolabe o, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina i pamasal. Gamagalau panayawi nige bosowailiya nihi ahe ali tolabe, kaiwena nige hi kikite ge nige hi aatena. Yaa iya komiu ku atena, kaiwena komiu alomiu ge i minaa eliyamiu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nige na eeguluwagimiu ni oola mwawamwawas, yaa abwe na nem al eliyamiu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Sauga kekeisi abwe gamagalau panayawi nige nihi kikiteyau al, yaa komiu nuku kiteyau. Kaiwena nau yawaliu i gan, inoke komiu al yawalimiu ni gan.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lan toto o elana abwe nuku atena nau ya minaa Nam elana, ge komiu ku minaa elau, ge nau ya minaa eliyamiu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Henala ebo no logugui ni ahe ge ni henapuan, he iya te i nunuwana-agau. Toto i nunuwana-agau, Nam gamagal o i nunuwana-an, ge nau al ya nunuwana-an ge totou na pamasalau elana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yaka Yudasa (nige toto Yudasa Isikaliyota i oola) i ba, “Babala, ga i ola ge nu pamasaliwa eliyama ge nige nu papamasaliwa gamagalau panayawi elal?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Anana Yeisu i lahe i ba, “Ebo etega ni nunuwana-agau, no panpankiti ni henapuan. Yaka Nam gamagal o ni nunuwana-an, inoke alou Nam naha nok elana ge aloma naha mina.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Toto ebo nige i nunuwana-agau, he nige no panpankiti ni hehenapu-an, inoke nige naha mamasal elana. He panpankiti toto ku hago nige totou no nuwatu i oola, yaa i neem Nam toto i patunau elana.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Baaba bolo ya ya baunan eliyamiu sauga nau iyehe alowau komiu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Yaa Tolabe, Yayaluwa Bwabwalena, iya alau elana abwe Nam ni patunam, inoke bugul gegewena ni pankitemiu ge baaba gegewena bolo ya baunan eliyamiu ni panuwahikagimiu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nuwa laumwal ya eeguluwan eliyamiu; no nuwa laumwal ya pewa eliyamiu. Nuwa laumwal ololana o nige bosowaina panayawi ni pewa te nau na pewa. Bahi atemiu ni bwanabwana ge nuku lolovakun.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Iyaka ku hago te ya ba, ‘Ya eegon yaa abwe na sikalim al eliyamiu.’ Binimala nuku nunuwana-agau, he nuku yaliyaya te ya nana Nam elana, kaiwena iya i bwata lakeyau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Wami wasa ya pewa pahuwala te mulaa abwe bugul bolo o ni gan, yaka sauga ebo ni gan inoke nuku abulilek.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Iyaka sauga nige i yayapu ge tage alowau komiu ta liwaliwan al, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyoho i nenem. Nige wana gasisi i gagan elau,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 yaa ya talamwagau kaiwena nuwau panayawi nihi atena te Nam ya nunuwana-an ge wana logugui gegewena i baunan eliyau ya ginolil. Ku nem, labena ya ta eguluwai.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.