João 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bahi atemiu ni bwanabwana! Nuku melteli Yehoba elana ge nuku melteli al elau.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nam wana limi elana abamina i gewi, inoke na nok ge abamiu na lovivina-an. Binimala ebo nige abamina, he nige bosowaina na ba ola to.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Sauga ebo na nok ge abamiu na lovivina-an haba, yaka abwe na sikalim na ahemiu alowau komiu, inoke ebo ga na minaa, komiu al nuku minaa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Labi toto ya nonoek ana kamwasa ku atena ya.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomas i baek elana i ba, “Babala, nige ha aatena te ga u nonoek, he abwe kamwasa ga naha atena ola?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Inoke anana Yeisu i lahe i ba, “Nau kamwasa, ba tunahot ge yawal. Nige bosowaina etega ni noek kamwasa getoga elana ge ni nok Nam elana, iyai te nau elau.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Binimala ebo nuku atenau bubun, he inoke Nam al nuku atena. Sauga ya elana ge ta nanawa awolaa Nam iyaka ku atena ge iyaka ku kite.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Inoke Pilipi i ba, “Babala, Tamwam u pankitema, yaka wama nuwatu ni paolaolaek.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeisu i baek Pilipi elana i ba, “Pilipi, age nige u aatenau, bwagana alowau komiu iyaka ta minabi? Henala ebo i kiteyau, he iyaka Nam i kite. Inoke ga i ola ge u ba, ‘Tamwam u pankitema’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Age nige u aabulilek te nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau? Baaba bolo ya baunan eliyamiu nige totou no nuwatu i oola. Yaa Nam iya i minaa elau ge wana tuwalali i awaawaginol.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 No baaba nuku abulilek-an te, toto ya ba, ‘Nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau.’ Yaa ebo baaba ya nige ku aabulilek-an, he tuwalali bolo ya ginolil kaiweliya inoke nuku abulilek.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo ni abulilek elau, he iya ginol bolo ya ginolil abwe ni ginolil. Ge ginol bwabwatal ni ginolil, ginol bolo iyaka ya ginolil ni bwata lakel, kaiwena nau ya nana Nam elana.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ge hauna ebo nuku awanuni alau elana, na ginol ni ola wami awanun. Inoke no ginol o elana Nam alana na teli heyan ge na pawasawasa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, nasi na ginol.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yeisu i ba, “Ebo nuku nunuwana-agau, inoke no logugui nuku henapuan.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na awanun Nam elana inoke Tolabe etega al ni pewa, ge iya alomiu sauga gegewena.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Tolabe o, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina i pamasal. Gamagalau panayawi nige bosowailiya nihi ahe ali tolabe, kaiwena nige hi kikite ge nige hi aatena. Yaa iya komiu ku atena, kaiwena komiu alomiu ge i minaa eliyamiu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nige na eeguluwagimiu ni oola mwawamwawas, yaa abwe na nem al eliyamiu.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Sauga kekeisi abwe gamagalau panayawi nige nihi kikiteyau al, yaa komiu nuku kiteyau. Kaiwena nau yawaliu i gan, inoke komiu al yawalimiu ni gan.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Lan toto o elana abwe nuku atena nau ya minaa Nam elana, ge komiu ku minaa elau, ge nau ya minaa eliyamiu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Henala ebo no logugui ni ahe ge ni henapuan, he iya te i nunuwana-agau. Toto i nunuwana-agau, Nam gamagal o i nunuwana-an, ge nau al ya nunuwana-an ge totou na pamasalau elana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yaka Yudasa (nige toto Yudasa Isikaliyota i oola) i ba, “Babala, ga i ola ge nu pamasaliwa eliyama ge nige nu papamasaliwa gamagalau panayawi elal?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Anana Yeisu i lahe i ba, “Ebo etega ni nunuwana-agau, no panpankiti ni henapuan. Yaka Nam gamagal o ni nunuwana-an, inoke alou Nam naha nok elana ge aloma naha mina.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Toto ebo nige i nunuwana-agau, he nige no panpankiti ni hehenapu-an, inoke nige naha mamasal elana. He panpankiti toto ku hago nige totou no nuwatu i oola, yaa i neem Nam toto i patunau elana.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Baaba bolo ya ya baunan eliyamiu sauga nau iyehe alowau komiu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Yaa Tolabe, Yayaluwa Bwabwalena, iya alau elana abwe Nam ni patunam, inoke bugul gegewena ni pankitemiu ge baaba gegewena bolo ya baunan eliyamiu ni panuwahikagimiu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Nuwa laumwal ya eeguluwan eliyamiu; no nuwa laumwal ya pewa eliyamiu. Nuwa laumwal ololana o nige bosowaina panayawi ni pewa te nau na pewa. Bahi atemiu ni bwanabwana ge nuku lolovakun.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Iyaka ku hago te ya ba, ‘Ya eegon yaa abwe na sikalim al eliyamiu.’ Binimala nuku nunuwana-agau, he nuku yaliyaya te ya nana Nam elana, kaiwena iya i bwata lakeyau.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Wami wasa ya pewa pahuwala te mulaa abwe bugul bolo o ni gan, yaka sauga ebo ni gan inoke nuku abulilek.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Iyaka sauga nige i yayapu ge tage alowau komiu ta liwaliwan al, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyoho i nenem. Nige wana gasisi i gagan elau,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 yaa ya talamwagau kaiwena nuwau panayawi nihi atena te Nam ya nunuwana-an ge wana logugui gegewena i baunan eliyau ya ginolil. Ku nem, labena ya ta eguluwai.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.