João 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Bahi atemiu ni bwanabwana! Nuku melteli Yehoba elana ge nuku melteli al elau.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nam wana limi elana abamina i gewi, inoke na nok ge abamiu na lovivina-an. Binimala ebo nige abamina, he nige bosowaina na ba ola to.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Sauga ebo na nok ge abamiu na lovivina-an haba, yaka abwe na sikalim na ahemiu alowau komiu, inoke ebo ga na minaa, komiu al nuku minaa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Labi toto ya nonoek ana kamwasa ku atena ya.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas i baek elana i ba, “Babala, nige ha aatena te ga u nonoek, he abwe kamwasa ga naha atena ola?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Inoke anana Yeisu i lahe i ba, “Nau kamwasa, ba tunahot ge yawal. Nige bosowaina etega ni noek kamwasa getoga elana ge ni nok Nam elana, iyai te nau elau.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Binimala ebo nuku atenau bubun, he inoke Nam al nuku atena. Sauga ya elana ge ta nanawa awolaa Nam iyaka ku atena ge iyaka ku kite.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Inoke Pilipi i ba, “Babala, Tamwam u pankitema, yaka wama nuwatu ni paolaolaek.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yeisu i baek Pilipi elana i ba, “Pilipi, age nige u aatenau, bwagana alowau komiu iyaka ta minabi? Henala ebo i kiteyau, he iyaka Nam i kite. Inoke ga i ola ge u ba, ‘Tamwam u pankitema’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Age nige u aabulilek te nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau? Baaba bolo ya baunan eliyamiu nige totou no nuwatu i oola. Yaa Nam iya i minaa elau ge wana tuwalali i awaawaginol.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 No baaba nuku abulilek-an te, toto ya ba, ‘Nau ya minaa Nam elana ge Nam i minaa elau.’ Yaa ebo baaba ya nige ku aabulilek-an, he tuwalali bolo ya ginolil kaiweliya inoke nuku abulilek.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo ni abulilek elau, he iya ginol bolo ya ginolil abwe ni ginolil. Ge ginol bwabwatal ni ginolil, ginol bolo iyaka ya ginolil ni bwata lakel, kaiwena nau ya nana Nam elana.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ge hauna ebo nuku awanuni alau elana, na ginol ni ola wami awanun. Inoke no ginol o elana Nam alana na teli heyan ge na pawasawasa.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, nasi na ginol.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yeisu i ba, “Ebo nuku nunuwana-agau, inoke no logugui nuku henapuan.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Na awanun Nam elana inoke Tolabe etega al ni pewa, ge iya alomiu sauga gegewena.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Tolabe o, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina i pamasal. Gamagalau panayawi nige bosowailiya nihi ahe ali tolabe, kaiwena nige hi kikite ge nige hi aatena. Yaa iya komiu ku atena, kaiwena komiu alomiu ge i minaa eliyamiu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nige na eeguluwagimiu ni oola mwawamwawas, yaa abwe na nem al eliyamiu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Sauga kekeisi abwe gamagalau panayawi nige nihi kikiteyau al, yaa komiu nuku kiteyau. Kaiwena nau yawaliu i gan, inoke komiu al yawalimiu ni gan.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lan toto o elana abwe nuku atena nau ya minaa Nam elana, ge komiu ku minaa elau, ge nau ya minaa eliyamiu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Henala ebo no logugui ni ahe ge ni henapuan, he iya te i nunuwana-agau. Toto i nunuwana-agau, Nam gamagal o i nunuwana-an, ge nau al ya nunuwana-an ge totou na pamasalau elana.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yaka Yudasa (nige toto Yudasa Isikaliyota i oola) i ba, “Babala, ga i ola ge nu pamasaliwa eliyama ge nige nu papamasaliwa gamagalau panayawi elal?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Anana Yeisu i lahe i ba, “Ebo etega ni nunuwana-agau, no panpankiti ni henapuan. Yaka Nam gamagal o ni nunuwana-an, inoke alou Nam naha nok elana ge aloma naha mina.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Toto ebo nige i nunuwana-agau, he nige no panpankiti ni hehenapu-an, inoke nige naha mamasal elana. He panpankiti toto ku hago nige totou no nuwatu i oola, yaa i neem Nam toto i patunau elana.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Baaba bolo ya ya baunan eliyamiu sauga nau iyehe alowau komiu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Yaa Tolabe, Yayaluwa Bwabwalena, iya alau elana abwe Nam ni patunam, inoke bugul gegewena ni pankitemiu ge baaba gegewena bolo ya baunan eliyamiu ni panuwahikagimiu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Nuwa laumwal ya eeguluwan eliyamiu; no nuwa laumwal ya pewa eliyamiu. Nuwa laumwal ololana o nige bosowaina panayawi ni pewa te nau na pewa. Bahi atemiu ni bwanabwana ge nuku lolovakun.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Iyaka ku hago te ya ba, ‘Ya eegon yaa abwe na sikalim al eliyamiu.’ Binimala nuku nunuwana-agau, he nuku yaliyaya te ya nana Nam elana, kaiwena iya i bwata lakeyau.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Wami wasa ya pewa pahuwala te mulaa abwe bugul bolo o ni gan, yaka sauga ebo ni gan inoke nuku abulilek.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Iyaka sauga nige i yayapu ge tage alowau komiu ta liwaliwan al, kaiwena panayawi ya ana babala Seitani iyoho i nenem. Nige wana gasisi i gagan elau,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 yaa ya talamwagau kaiwena nuwau panayawi nihi atena te Nam ya nunuwana-an ge wana logugui gegewena i baunan eliyau ya ginolil. Ku nem, labena ya ta eguluwai.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.