João 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lan sikis ya i mina ge abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i na Bedani, awan toto Lasalo i miminaa, iya te Yeisu valila i palutem yaomala.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Aanan etega hi ginol Yeisu kaiwena. Mata aanan i habwe ge i lovilovivina gamagalau kaiweliya, ge Lasalo alonau gamagalau iyoho hi misiyo, avaliya Yeisu hi aanan.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Yaka Meli enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana, alana nad, ana bwata i ola lita awalehina, i ahe. Inoke i na i holek Yeisu aenaa, ge abwe kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. Enonu bwalena limi gamwana i kalaopopwi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yeisu wana tohago avaliya etega alana Yudasa Isikaliyota, iya abwe Yeisu ni wasaan, i ba,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Binimala enonu ya ta palian, molana mani silba ali gewi tili handeled ta ahe, ge ta pek togulagula elal.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He nige tage i nuwanuwatu togulagula kaiweliya ge i ba ola o, yaa kaiwena iya tokaoma. Wali mani ana kalopu iya i matahikan, ge sauga i gewi mani i pipikaome totona kaiwena.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yaka abwe Yeisu i ba, “U pialiyoho ya! Wana nuwatu ni ginol ge tuwau ni abubun nonowe o teliteli kaiwena.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Komiu sauga gegewena alomiyau ya togulagula, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yudiya boda bwabwatana Yeisu wasana hi hago te iya iyoho Bedani, inoke hi nowanik hi na elana. He nige iya kaiwena ya i oola ge hi nonok, yaa nuwaliya al Lasalo, iya Yeisu i palutem yaomala, nihi kite.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Inoke topowon bwabwatal hi nuwanuwatu tage Lasalo al ge nihi lopaaliga,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 puna kaiwena Lasalo wana lut al kaiwena Yudiya hi gewi hi olak Yeisu elana ge hi abulilek-an.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Lan i gan al, boda bwabwatana bolo hi nowanik Nopalegi Hagalena kaiwena wasa hi hago Yeisu i nanawa Yelusalema.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Inoke vegavega ginebi lamwaliya hi govel ge hi bugulagil hi na Yeisu hi kite kamwasaa. Inoke hi nonoyogayoga hi ba,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yeisu donki etega i ahe i heya pwatanaa, i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Saiyoni gamagaliliyau, bahi lovakun!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Sauga o wana tohago ginol o ana sapu nigeya ga hi aatena. Yaa Yehoba Yeisu i palut ge i pawasawasa enaa, inoke abwe hi nuwatu Buki Bwabwalena ana baaba i ba ola o Yeisu kaiwena, ge hi nuwahikan te bugul bolo o hi ginol elana.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 He valila boda bwabwatana Yeisu hi kite Lasalo i yogaan ge i palutem yaomala, inoke heliya Yeisu wana ginol wasana hi palelu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Gamagalau hi gewi Yeisu wana ginol yawiyawi o wasana hi hago, inoke hi nok hi na Yeisu hi kite kamwasaa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Inoke Palisi heliya ya hi pebaaba-agil hi ba, “Nuwatu toto ta nuwatuan ge tage ta ginol, iyaka nige bosowaila! Ku kite, gamagalau gegewel iyaka hi olak elana ge hi toulil.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Bolo hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena ana tapwalolo kaiwena, he gamwaliyaa Gilik gamagaliliyau enuna iyoho.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Heliya hi nok hi na Pilipi elana, iya i neem panuwa Betesaida labi Galili gamwanaa, ge hi ba, “Tonowak, nuwama Yeisu naha kite.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Yaka Pilipi i nok i na i baek Andulu elana, ge ali toto eluwa hi na Yeisu wana wasa hi pek.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga iyaka i vin ge Yehoba Gamagal Natuna ni pawasawasa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo witi pwatumwina etega nige ni sosoguek bilibiliya ge ni aaliga, he ni maimaisena ya. Yaa ebo ni aliga, inoke abwe ni siun ge ni enon, enona ni pohaka ge ni gewi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Henala ebo yawalina ni nunuwana-an, he abwe ni payaomal. Henala ebo yawalina panayawiya nige ni nunuwana-an, he nige ni papayaomal, yaa ni kukuhikan ana siga yawal mihomihotina ni pwawa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ebo gamagal etega nuwana ni tuwalali kaiweu, he ni toulilau, ge ebo hauna labi elana na minaa, iya al ni minaa. Inoke gamagal toto i tuwalali kaiweu alana Nam ni teli heyan.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yaka abwe Yeisu i ba, “Sauga ya yayaluwau i pulowan, ge nige ya aatena ga na ba ola. Age na ba, ‘Nam, bahi lomwan ya ni mamasal eliyau’? Nigeya, he lomwan ya kaiwena te ya nem.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nam, alam nu teli heyan ge nu pawasawasa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Sauga gamagalau bolo hi taltalmilil o anan hi hago, yaka enuna hi ba, “Gulumwawa butuna to.” Yaa enuna al hi ba, “Anelose etega to i baaba elana o.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yeisu i baek elal i ba, “Anan toto ku hago, nige nau o labe kaiwena i oola, yaa komiu ami labe kaiwena.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Sauga ya Yehoba panayawi gamagaliliyau wali pagan ni hile ge ali lahi ni baunan; ge sauga al ya Yehoba panayawi ana babala Seitani ni pakokove ge ni tagatagil-an.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yaa nau, sauga ebo nihi teli heyagau kolos elana, inoke gamagalau gegewel na ahel nihi nem elau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 He i ba ola o, inoke i pamasal bwaliga ga ni yaomal ola.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yaka boda hi ba masal hi ba, “Ha hago Logugui i ba tage Mesaiya iya ni mihot sauga gegewena. He ga i ola ge owa u ba, ‘Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana’? Gamagal Natuna toto bana u baaba, he iya henala?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeisu i baek elal i ba, “Nasi mwananal alomiu sauga kekeisi al ya. Inoke nuku nawanawa sauga mwananal iyehe alomiu, ge bahi gogou ni gogogou-agimiu. Kaiwena toto i nawaa gogouwa nige i aatena te ga i nonoek.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sauga mwananal iyehe alomiu, nuku abulilek elana, inoke nuku tabwa mwananal natunau.” Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i egon i na i bunsumi ge nige hi kikite.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Bwagana Yeisu ginol yawiyawi hi gewi i ginolil gamagalau mataliyaa, yaa nige hi aabulilek elana.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Inoke palopita Aiseya wana baaba i patunahot, toto i ba:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nige bosowailiya nihi abulilek kaiwena Aiseya i ba al i ba:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Yehoba mataliya i pakai,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 He Aiseya Yeisu wana wasawasa i kite, inoke i baaba Yeisu bana i ola to.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yaa bwagana, Yudiya wali tohouwa hi gewi hi abulilek Yeisu elana. Yaa wali abulilek nige hi babaa tagilan, kaiwena Palisi hi lovakunagil eba nihi teli tagilagil wali limi tapwalolowa ge bahi avaliyau nihi tatapwalolo al wali boda elana.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nuwaliya te alaliya gamagalau nihi teli heyan, nige nuwaliya Yehoba alaliya ni teli heyan.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeisu i baaba anana i bwata i ba, “Henala ebo ni abulilek elau, nige i aabulilek nau ya elau, yaa i abulilek al toto i patunau elana.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Henala ebo ni kiteyau, he toto i patunau iyaka i kite al.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nau ya nem panayawiya ya ola mwananal, inoke bolo hi abulilek elau, gegewel nige nihi miminaa gogouwa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ebo gamagal etega no baaba i hago ge nige i hehenapu-an, he nau nige na papayatala, kaiwena ya nem nige tage gamagalau panayawi na payatalal, yaa na pwamwalil.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Henala ebo o en ni pem ge no baaba ni towani, he iyaka ana toyatala i gan. Baaba bolo ya baunan te bwaliga ni payatala sauga mowamowasena elana.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 He i ola to, kaiwena nige ya babaa totou no nuwatu elana, yaa Nam toto i patunau o logugui i pem ga na ba ola ge hauna baaba na baunan.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ge ya atena Nam wana baaba yawal mihomihotina i pamasal. Inoke baaba gegewena bolo ya baunan, he i ola te Nam i baunanim ge na baunan.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.