João 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Lan sikis ya i mina ge abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i na Bedani, awan toto Lasalo i miminaa, iya te Yeisu valila i palutem yaomala.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Aanan etega hi ginol Yeisu kaiwena. Mata aanan i habwe ge i lovilovivina gamagalau kaiweliya, ge Lasalo alonau gamagalau iyoho hi misiyo, avaliya Yeisu hi aanan.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Yaka Meli enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana, alana nad, ana bwata i ola lita awalehina, i ahe. Inoke i na i holek Yeisu aenaa, ge abwe kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. Enonu bwalena limi gamwana i kalaopopwi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yeisu wana tohago avaliya etega alana Yudasa Isikaliyota, iya abwe Yeisu ni wasaan, i ba,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Binimala enonu ya ta palian, molana mani silba ali gewi tili handeled ta ahe, ge ta pek togulagula elal.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 He nige tage i nuwanuwatu togulagula kaiweliya ge i ba ola o, yaa kaiwena iya tokaoma. Wali mani ana kalopu iya i matahikan, ge sauga i gewi mani i pipikaome totona kaiwena.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yaka abwe Yeisu i ba, “U pialiyoho ya! Wana nuwatu ni ginol ge tuwau ni abubun nonowe o teliteli kaiwena.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Komiu sauga gegewena alomiyau ya togulagula, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yudiya boda bwabwatana Yeisu wasana hi hago te iya iyoho Bedani, inoke hi nowanik hi na elana. He nige iya kaiwena ya i oola ge hi nonok, yaa nuwaliya al Lasalo, iya Yeisu i palutem yaomala, nihi kite.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Inoke topowon bwabwatal hi nuwanuwatu tage Lasalo al ge nihi lopaaliga,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 puna kaiwena Lasalo wana lut al kaiwena Yudiya hi gewi hi olak Yeisu elana ge hi abulilek-an.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Lan i gan al, boda bwabwatana bolo hi nowanik Nopalegi Hagalena kaiwena wasa hi hago Yeisu i nanawa Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Inoke vegavega ginebi lamwaliya hi govel ge hi bugulagil hi na Yeisu hi kite kamwasaa. Inoke hi nonoyogayoga hi ba,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yeisu donki etega i ahe i heya pwatanaa, i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Saiyoni gamagaliliyau, bahi lovakun!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sauga o wana tohago ginol o ana sapu nigeya ga hi aatena. Yaa Yehoba Yeisu i palut ge i pawasawasa enaa, inoke abwe hi nuwatu Buki Bwabwalena ana baaba i ba ola o Yeisu kaiwena, ge hi nuwahikan te bugul bolo o hi ginol elana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 He valila boda bwabwatana Yeisu hi kite Lasalo i yogaan ge i palutem yaomala, inoke heliya Yeisu wana ginol wasana hi palelu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Gamagalau hi gewi Yeisu wana ginol yawiyawi o wasana hi hago, inoke hi nok hi na Yeisu hi kite kamwasaa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Inoke Palisi heliya ya hi pebaaba-agil hi ba, “Nuwatu toto ta nuwatuan ge tage ta ginol, iyaka nige bosowaila! Ku kite, gamagalau gegewel iyaka hi olak elana ge hi toulil.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Bolo hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena ana tapwalolo kaiwena, he gamwaliyaa Gilik gamagaliliyau enuna iyoho.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Heliya hi nok hi na Pilipi elana, iya i neem panuwa Betesaida labi Galili gamwanaa, ge hi ba, “Tonowak, nuwama Yeisu naha kite.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Yaka Pilipi i nok i na i baek Andulu elana, ge ali toto eluwa hi na Yeisu wana wasa hi pek.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga iyaka i vin ge Yehoba Gamagal Natuna ni pawasawasa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo witi pwatumwina etega nige ni sosoguek bilibiliya ge ni aaliga, he ni maimaisena ya. Yaa ebo ni aliga, inoke abwe ni siun ge ni enon, enona ni pohaka ge ni gewi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Henala ebo yawalina ni nunuwana-an, he abwe ni payaomal. Henala ebo yawalina panayawiya nige ni nunuwana-an, he nige ni papayaomal, yaa ni kukuhikan ana siga yawal mihomihotina ni pwawa.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ebo gamagal etega nuwana ni tuwalali kaiweu, he ni toulilau, ge ebo hauna labi elana na minaa, iya al ni minaa. Inoke gamagal toto i tuwalali kaiweu alana Nam ni teli heyan.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yaka abwe Yeisu i ba, “Sauga ya yayaluwau i pulowan, ge nige ya aatena ga na ba ola. Age na ba, ‘Nam, bahi lomwan ya ni mamasal eliyau’? Nigeya, he lomwan ya kaiwena te ya nem.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nam, alam nu teli heyan ge nu pawasawasa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Sauga gamagalau bolo hi taltalmilil o anan hi hago, yaka enuna hi ba, “Gulumwawa butuna to.” Yaa enuna al hi ba, “Anelose etega to i baaba elana o.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yeisu i baek elal i ba, “Anan toto ku hago, nige nau o labe kaiwena i oola, yaa komiu ami labe kaiwena.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sauga ya Yehoba panayawi gamagaliliyau wali pagan ni hile ge ali lahi ni baunan; ge sauga al ya Yehoba panayawi ana babala Seitani ni pakokove ge ni tagatagil-an.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yaa nau, sauga ebo nihi teli heyagau kolos elana, inoke gamagalau gegewel na ahel nihi nem elau.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 He i ba ola o, inoke i pamasal bwaliga ga ni yaomal ola.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Yaka boda hi ba masal hi ba, “Ha hago Logugui i ba tage Mesaiya iya ni mihot sauga gegewena. He ga i ola ge owa u ba, ‘Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana’? Gamagal Natuna toto bana u baaba, he iya henala?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yeisu i baek elal i ba, “Nasi mwananal alomiu sauga kekeisi al ya. Inoke nuku nawanawa sauga mwananal iyehe alomiu, ge bahi gogou ni gogogou-agimiu. Kaiwena toto i nawaa gogouwa nige i aatena te ga i nonoek.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Sauga mwananal iyehe alomiu, nuku abulilek elana, inoke nuku tabwa mwananal natunau.” Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i egon i na i bunsumi ge nige hi kikite.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bwagana Yeisu ginol yawiyawi hi gewi i ginolil gamagalau mataliyaa, yaa nige hi aabulilek elana.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Inoke palopita Aiseya wana baaba i patunahot, toto i ba:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nige bosowailiya nihi abulilek kaiwena Aiseya i ba al i ba:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Yehoba mataliya i pakai,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 He Aiseya Yeisu wana wasawasa i kite, inoke i baaba Yeisu bana i ola to.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yaa bwagana, Yudiya wali tohouwa hi gewi hi abulilek Yeisu elana. Yaa wali abulilek nige hi babaa tagilan, kaiwena Palisi hi lovakunagil eba nihi teli tagilagil wali limi tapwalolowa ge bahi avaliyau nihi tatapwalolo al wali boda elana.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nuwaliya te alaliya gamagalau nihi teli heyan, nige nuwaliya Yehoba alaliya ni teli heyan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yeisu i baaba anana i bwata i ba, “Henala ebo ni abulilek elau, nige i aabulilek nau ya elau, yaa i abulilek al toto i patunau elana.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Henala ebo ni kiteyau, he toto i patunau iyaka i kite al.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nau ya nem panayawiya ya ola mwananal, inoke bolo hi abulilek elau, gegewel nige nihi miminaa gogouwa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ebo gamagal etega no baaba i hago ge nige i hehenapu-an, he nau nige na papayatala, kaiwena ya nem nige tage gamagalau panayawi na payatalal, yaa na pwamwalil.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Henala ebo o en ni pem ge no baaba ni towani, he iyaka ana toyatala i gan. Baaba bolo ya baunan te bwaliga ni payatala sauga mowamowasena elana.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 He i ola to, kaiwena nige ya babaa totou no nuwatu elana, yaa Nam toto i patunau o logugui i pem ga na ba ola ge hauna baaba na baunan.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ge ya atena Nam wana baaba yawal mihomihotina i pamasal. Inoke baaba gegewena bolo ya baunan, he i ola te Nam i baunanim ge na baunan.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.