João 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lan sikis ya i mina ge abwe Nopalegi Hagalena ana sauga, inoke Yeisu i na Bedani, awan toto Lasalo i miminaa, iya te Yeisu valila i palutem yaomala.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Aanan etega hi ginol Yeisu kaiwena. Mata aanan i habwe ge i lovilovivina gamagalau kaiweliya, ge Lasalo alonau gamagalau iyoho hi misiyo, avaliya Yeisu hi aanan.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Yaka Meli enonu bwalena waiwaisana ge molana bwabwatana, alana nad, ana bwata i ola lita awalehina, i ahe. Inoke i na i holek Yeisu aenaa, ge abwe kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. Enonu bwalena limi gamwana i kalaopopwi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yeisu wana tohago avaliya etega alana Yudasa Isikaliyota, iya abwe Yeisu ni wasaan, i ba,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Binimala enonu ya ta palian, molana mani silba ali gewi tili handeled ta ahe, ge ta pek togulagula elal.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 He nige tage i nuwanuwatu togulagula kaiweliya ge i ba ola o, yaa kaiwena iya tokaoma. Wali mani ana kalopu iya i matahikan, ge sauga i gewi mani i pipikaome totona kaiwena.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yaka abwe Yeisu i ba, “U pialiyoho ya! Wana nuwatu ni ginol ge tuwau ni abubun nonowe o teliteli kaiwena.
7 Mas Jesus disse:
8 Komiu sauga gegewena alomiyau ya togulagula, yaa nau nige sauga gegewena alomiu i oola.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yudiya boda bwabwatana Yeisu wasana hi hago te iya iyoho Bedani, inoke hi nowanik hi na elana. He nige iya kaiwena ya i oola ge hi nonok, yaa nuwaliya al Lasalo, iya Yeisu i palutem yaomala, nihi kite.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Inoke topowon bwabwatal hi nuwanuwatu tage Lasalo al ge nihi lopaaliga,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 puna kaiwena Lasalo wana lut al kaiwena Yudiya hi gewi hi olak Yeisu elana ge hi abulilek-an.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lan i gan al, boda bwabwatana bolo hi nowanik Nopalegi Hagalena kaiwena wasa hi hago Yeisu i nanawa Yelusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Inoke vegavega ginebi lamwaliya hi govel ge hi bugulagil hi na Yeisu hi kite kamwasaa. Inoke hi nonoyogayoga hi ba,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yeisu donki etega i ahe i heya pwatanaa, i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Saiyoni gamagaliliyau, bahi lovakun!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Sauga o wana tohago ginol o ana sapu nigeya ga hi aatena. Yaa Yehoba Yeisu i palut ge i pawasawasa enaa, inoke abwe hi nuwatu Buki Bwabwalena ana baaba i ba ola o Yeisu kaiwena, ge hi nuwahikan te bugul bolo o hi ginol elana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 He valila boda bwabwatana Yeisu hi kite Lasalo i yogaan ge i palutem yaomala, inoke heliya Yeisu wana ginol wasana hi palelu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Gamagalau hi gewi Yeisu wana ginol yawiyawi o wasana hi hago, inoke hi nok hi na Yeisu hi kite kamwasaa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Inoke Palisi heliya ya hi pebaaba-agil hi ba, “Nuwatu toto ta nuwatuan ge tage ta ginol, iyaka nige bosowaila! Ku kite, gamagalau gegewel iyaka hi olak elana ge hi toulil.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bolo hi na Yelusalema Nopalegi Hagalena ana tapwalolo kaiwena, he gamwaliyaa Gilik gamagaliliyau enuna iyoho.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Heliya hi nok hi na Pilipi elana, iya i neem panuwa Betesaida labi Galili gamwanaa, ge hi ba, “Tonowak, nuwama Yeisu naha kite.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yaka Pilipi i nok i na i baek Andulu elana, ge ali toto eluwa hi na Yeisu wana wasa hi pek.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Sauga iyaka i vin ge Yehoba Gamagal Natuna ni pawasawasa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo witi pwatumwina etega nige ni sosoguek bilibiliya ge ni aaliga, he ni maimaisena ya. Yaa ebo ni aliga, inoke abwe ni siun ge ni enon, enona ni pohaka ge ni gewi.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Henala ebo yawalina ni nunuwana-an, he abwe ni payaomal. Henala ebo yawalina panayawiya nige ni nunuwana-an, he nige ni papayaomal, yaa ni kukuhikan ana siga yawal mihomihotina ni pwawa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ebo gamagal etega nuwana ni tuwalali kaiweu, he ni toulilau, ge ebo hauna labi elana na minaa, iya al ni minaa. Inoke gamagal toto i tuwalali kaiweu alana Nam ni teli heyan.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yaka abwe Yeisu i ba, “Sauga ya yayaluwau i pulowan, ge nige ya aatena ga na ba ola. Age na ba, ‘Nam, bahi lomwan ya ni mamasal eliyau’? Nigeya, he lomwan ya kaiwena te ya nem.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nam, alam nu teli heyan ge nu pawasawasa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sauga gamagalau bolo hi taltalmilil o anan hi hago, yaka enuna hi ba, “Gulumwawa butuna to.” Yaa enuna al hi ba, “Anelose etega to i baaba elana o.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeisu i baek elal i ba, “Anan toto ku hago, nige nau o labe kaiwena i oola, yaa komiu ami labe kaiwena.
30 Então Jesus explicou:
31 Sauga ya Yehoba panayawi gamagaliliyau wali pagan ni hile ge ali lahi ni baunan; ge sauga al ya Yehoba panayawi ana babala Seitani ni pakokove ge ni tagatagil-an.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yaa nau, sauga ebo nihi teli heyagau kolos elana, inoke gamagalau gegewel na ahel nihi nem elau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 He i ba ola o, inoke i pamasal bwaliga ga ni yaomal ola.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Yaka boda hi ba masal hi ba, “Ha hago Logugui i ba tage Mesaiya iya ni mihot sauga gegewena. He ga i ola ge owa u ba, ‘Gamagal Natuna abwe nihi teli heyan kolos elana’? Gamagal Natuna toto bana u baaba, he iya henala?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeisu i baek elal i ba, “Nasi mwananal alomiu sauga kekeisi al ya. Inoke nuku nawanawa sauga mwananal iyehe alomiu, ge bahi gogou ni gogogou-agimiu. Kaiwena toto i nawaa gogouwa nige i aatena te ga i nonoek.
35 Jesus respondeu:
36 Sauga mwananal iyehe alomiu, nuku abulilek elana, inoke nuku tabwa mwananal natunau.” Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i egon i na i bunsumi ge nige hi kikite.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Bwagana Yeisu ginol yawiyawi hi gewi i ginolil gamagalau mataliyaa, yaa nige hi aabulilek elana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Inoke palopita Aiseya wana baaba i patunahot, toto i ba:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nige bosowailiya nihi abulilek kaiwena Aiseya i ba al i ba:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Yehoba mataliya i pakai,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 He Aiseya Yeisu wana wasawasa i kite, inoke i baaba Yeisu bana i ola to.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yaa bwagana, Yudiya wali tohouwa hi gewi hi abulilek Yeisu elana. Yaa wali abulilek nige hi babaa tagilan, kaiwena Palisi hi lovakunagil eba nihi teli tagilagil wali limi tapwalolowa ge bahi avaliyau nihi tatapwalolo al wali boda elana.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nuwaliya te alaliya gamagalau nihi teli heyan, nige nuwaliya Yehoba alaliya ni teli heyan.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeisu i baaba anana i bwata i ba, “Henala ebo ni abulilek elau, nige i aabulilek nau ya elau, yaa i abulilek al toto i patunau elana.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Henala ebo ni kiteyau, he toto i patunau iyaka i kite al.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nau ya nem panayawiya ya ola mwananal, inoke bolo hi abulilek elau, gegewel nige nihi miminaa gogouwa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ebo gamagal etega no baaba i hago ge nige i hehenapu-an, he nau nige na papayatala, kaiwena ya nem nige tage gamagalau panayawi na payatalal, yaa na pwamwalil.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Henala ebo o en ni pem ge no baaba ni towani, he iyaka ana toyatala i gan. Baaba bolo ya baunan te bwaliga ni payatala sauga mowamowasena elana.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 He i ola to, kaiwena nige ya babaa totou no nuwatu elana, yaa Nam toto i patunau o logugui i pem ga na ba ola ge hauna baaba na baunan.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ge ya atena Nam wana baaba yawal mihomihotina i pamasal. Inoke baaba gegewena bolo ya baunan, he i ola te Nam i baunanim ge na baunan.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.