João 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Tau etega alana Lasalo i kasiyebwa, iya alonau nunau Meli ge Mata wali panuwa Bedani.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Meli toto ya iya te enonu bwalena waiwaisana i holek Babala aenaa, ge kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. He iya nuna Lasalo te i kasiyebwa.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Inoke yowau labui ya baaba hi patuna Yeisu elana hi ba, “Babala, wam heliyam toto u nunuwana-an i kasiyebwa nabi.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana Yeisu i hago, inoke i ba, “Kasiyebwa toto ya nige ana nuwatu i oola tage gamagal ni payaomal, yaa Yehoba wana gasisi ni masal ge gamagalau alana nihi teli heyan. I ola al ginol o eliyana Yehoba Natuna alana nihi teli heyan.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Mata alona ge talina avaliya ge nuliya Lasalo Yeisu i nunuwana-agil.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yaa sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana i hago, yaka lan eluwa i minaa ga awan toto i miminaa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Inoke abwe i baek wana tohago elal i ba, “Ta sikal ta na Yudiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yaka anana hi lahe hi ba, “Topankite, abwe ya te Yudiya tage hi loloipat-agiwa, yaka nuwam nu sikal al labi o elana?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Lan gamwanaa kilok matana auwa ali gewi tuwel mulaa abwe sabwelu ni lobek, age? He ebo gamagal ni nawanawa lan gamwanaa, aena nige ni tutupaan ge ni sosogu, kaiwena panayawi ana mwananal elana matana i mwananal.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yaa ebo i nanawaa bulin gamwanaa, he aena ni tupaan ge ni sogu, kaiwena nige wana mwananal.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 I ba ola o, yaka abwe i ba vevehe al i ba, “Wala heliyam Lasalo i kenu mati; na nok ge abwe na palut.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, ebo i kenu mati, he abwe amnana ni waisi.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yeisu i baaba Lasalo wana yaomal bana, yaa wana tohago hi nuwatu tage i kenu ya.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yaka abwe baaba enona hot i baunan elal i ba, “Lasalo iyaka i aliga.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Yaa komiu ami labe kaiwena, inoke ya yaliyaya te nau nige ya miminek o, kaiwena toto ya abwe ni paabulilek-agimiu. He ta egon ta na ta kite.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Yaka Tomas, iya alana etega al Didimas, i baek wana pan tohago elal i ba, “Ehei, kila al ge ta nok, inoke avala ta yaomal toyawa.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Sauga Yeisu i vin Bedani, inoke wana wasa hi pek te Lasalo hi teli salaiya lan esopali iyaka i mowasi.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Awan Bedani ge Yelusalema ali bwaga ana yapu tabam i ola ya te kilomita eton,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 inoke Yudiya hi gewi hi nok hi na Mata alona ge talina Meli elal nuwaliya nihi pwawaisi nuliya wana yaomal kaiwena.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Sauga Mata wasa i hago Yeisu iyoho i nenem, inoke i tagil limiya i nok ni na ni pwawa kamwasaa, yaa Meli i miminaa limiya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata i na i vin Yeisu elana, yaka i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Yaa bwagana o, ya atena hauna gun ebo nu awanuni Yehoba elana, sauga ya ni pewa.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisu i baek elana i ba, “Num abwe ni lut al.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mata i ba, “Ya atena te abwe ni lut al lan mowamowasena elana, sauga toto gamagalau gegewel nihi lut al.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yeisu i baek elana i ba, “Nau lut al ge yawal. Toto ebo ni abulilek-agau, bwagana ebo ni yaomal, yawalina ni gan;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ge toto yawalina gaganina, ebo ni abulilek-agau, nige ni yayaomal. Tab no baaba o u abulilek-an?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mata i ba, “Ibwe Babala, ya abulilek te owa Mesaiya, Yehoba Natuna, toto tage abwe i nenem panayawi.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Sauga i baaba Yeisu elana enaa, yaka i sikal i na i walgumu talina Meli elana i ba, “Topankite iyahe i vin, ge i neliwa.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Sauga Meli baaba o i hago, yaka etimwawa i lut i tagil ge i nok ni na Yeisu ni kite.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (He Yeisu nigeya ga i tutuk panuwaa, iyoho ya i minamina labi toto Mata i pwapwawaa.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yudiya bolo avaliya Meli hi miminaa limi gamwanaa ge nuwana hi pwawapwawaisi, hi kite Meli etimwawa i lut ge i na i tagil, inoke hi nuwatu tage i nana salaiya ge ni lonuwanak. Yaka hi lutan hi toulil.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Meli i na i vin labi toto Yeisu i miminaa, inoke sauga i kite, yaka i na i loepwakoku Yeisu aenaa ge i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yeisu i kite Meli i kahin, ge i ola al Yudiya bolo alonau hi nem hi lokahin, inoke atena i lomwan ge nuwana i nak nabi.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Inoke i nel i ba, “Tuwana ga ku teliya?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yaka Yeisu i kahin.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Inoke Yudiya hi ba, “Ku kite, i nunuwana-an nabiyan!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Yaa enuna hi ba, “He valila tomatakai i sawal yaka matana i panana, inoke ga i ola ge nige Lasalo i lalabe ge bahi ni aaliga?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yeisu atena i lomwan nabi al ge i nok i na salaiya. He salai o hi ken tukan labilabiya ge pat bwabwatana etega hi ahe awana hi paankausiya.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yaka Yeisu i ba, “Pat ku pakul egonan.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yeisu i baek elana i ba, “Tab ya baewa elam ya ba, ‘Ebo nu abulilek-agau inoke Yehoba wana gasisi nu kite’?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Yaka pat toto eteli kaus hi pakul egonan. Yeisu matana i ha labulabumwa inoke i ba, “Ateu owa Nam, kaiwena no awanun iyaka u hago.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ya atena sauga gegewena no awanun u hago, yaa ya ba ola o gamagalau bolo hi taltalmilil ya kaiweliya, inoke nihi abulilek te owa u patunau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i yoga anana i bwata i ba, “Lasalo, u tagilim!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yaka i lut i tagil. He valila tuwana ana os kama yayapona hi ahe aena ge nimana hi avan, ge kaliko etega hi ahe maninina hi os.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yudiya bolo hi na Meli elana ge Yeisu wana ginol hi kite, hi gewi hi abulilek elana.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Yaa enuna hi na Palisi elal ge Yeisu wana ginol hi wasaan.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi, Yudiya wali tologugui wali nogogo etega hi yogaan, ge hi ba, “Ga ta ginol ola tau ya kaiwena? He ginol yawiyawi hi gewi i awaawaginol!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ebo nige bugul etega ta giginol elana ge ginol ololana o ni awaawaginol ya, he nasi gamagalau gegewel nihi abulilek elana. Yaka Loma nihi nem wala Limi Bwabwalena nihi ahe, ge avalau wala gamagalau nihi apapanak-agila.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tologugui o avaliya etega alana Kaiyapa, iya baliman o topowon bwabwatal wali tohouwa, i ba masal i ba, “Gewagewa komiu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Age nige ku aatena kamwasa etega toto eliyana ge bosowaina ni labemiu? I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya, ge bahi kila Yudiya gegewela nak ta pwapwawa.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He Kaiyapa nige totona wana nuwatu i oola ge baaba o i baunan. Yaa baliman o iya topowon bwabwatal wali tohouwa, inoke i palopisai te Yeisu abwe ni yaomal boda Yudiya gegewel kaiweliya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ge Yeisu i yaomal nige Yudiya ya kaiweliya i oola, yaa Yehoba natunau gegewel kaiweliya, bolo hi minek labi tomaha ge tomaha elal, inoke ni bugul papahel nihi tabwa boda maisena.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Inoke i telipuna lan o ge i nok, Yudiya wali tohouwa hi nuwanuwatu ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Inoke nuwatu o kaiwena Yeisu nige i nonomasamasal Yudiya gamwaliyaa, yaa alonau wana tohago hi egon, hi na hi minaa ga panuwa etega alana Ipileimi, iyoho labi kekevana labenaa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke bolo hi miminek awan ge awan ona elal hi nowanik hi na Yelusalema ali abwabubun paganina kaiwena, mulaa abwe Nopalegi Hagalena ana sauga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Gamagalau o hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge Limi Bwabwalena gamwanaa hi talmilil ge hi pebaaba-agil hi ba, “Ga ku nuwatu ola? Tab nasi ni nem hagali ya elana?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 He topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi iyaka logugui hi ginol ge hi ba, “Ebo gamagal etega Yeisu wana abamina ni atena, wama wasa ni pem, inoke naha ba nihi lib ge nihi yowan.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.