João 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Tau etega alana Lasalo i kasiyebwa, iya alonau nunau Meli ge Mata wali panuwa Bedani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Meli toto ya iya te enonu bwalena waiwaisana i holek Babala aenaa, ge kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. He iya nuna Lasalo te i kasiyebwa.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Inoke yowau labui ya baaba hi patuna Yeisu elana hi ba, “Babala, wam heliyam toto u nunuwana-an i kasiyebwa nabi.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana Yeisu i hago, inoke i ba, “Kasiyebwa toto ya nige ana nuwatu i oola tage gamagal ni payaomal, yaa Yehoba wana gasisi ni masal ge gamagalau alana nihi teli heyan. I ola al ginol o eliyana Yehoba Natuna alana nihi teli heyan.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Mata alona ge talina avaliya ge nuliya Lasalo Yeisu i nunuwana-agil.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yaa sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana i hago, yaka lan eluwa i minaa ga awan toto i miminaa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Inoke abwe i baek wana tohago elal i ba, “Ta sikal ta na Yudiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Yaka anana hi lahe hi ba, “Topankite, abwe ya te Yudiya tage hi loloipat-agiwa, yaka nuwam nu sikal al labi o elana?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Lan gamwanaa kilok matana auwa ali gewi tuwel mulaa abwe sabwelu ni lobek, age? He ebo gamagal ni nawanawa lan gamwanaa, aena nige ni tutupaan ge ni sosogu, kaiwena panayawi ana mwananal elana matana i mwananal.
9 Jesus respondeu:
10 Yaa ebo i nanawaa bulin gamwanaa, he aena ni tupaan ge ni sogu, kaiwena nige wana mwananal.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 I ba ola o, yaka abwe i ba vevehe al i ba, “Wala heliyam Lasalo i kenu mati; na nok ge abwe na palut.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, ebo i kenu mati, he abwe amnana ni waisi.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yeisu i baaba Lasalo wana yaomal bana, yaa wana tohago hi nuwatu tage i kenu ya.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yaka abwe baaba enona hot i baunan elal i ba, “Lasalo iyaka i aliga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Yaa komiu ami labe kaiwena, inoke ya yaliyaya te nau nige ya miminek o, kaiwena toto ya abwe ni paabulilek-agimiu. He ta egon ta na ta kite.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Yaka Tomas, iya alana etega al Didimas, i baek wana pan tohago elal i ba, “Ehei, kila al ge ta nok, inoke avala ta yaomal toyawa.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Sauga Yeisu i vin Bedani, inoke wana wasa hi pek te Lasalo hi teli salaiya lan esopali iyaka i mowasi.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Awan Bedani ge Yelusalema ali bwaga ana yapu tabam i ola ya te kilomita eton,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 inoke Yudiya hi gewi hi nok hi na Mata alona ge talina Meli elal nuwaliya nihi pwawaisi nuliya wana yaomal kaiwena.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Sauga Mata wasa i hago Yeisu iyoho i nenem, inoke i tagil limiya i nok ni na ni pwawa kamwasaa, yaa Meli i miminaa limiya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata i na i vin Yeisu elana, yaka i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yaa bwagana o, ya atena hauna gun ebo nu awanuni Yehoba elana, sauga ya ni pewa.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yeisu i baek elana i ba, “Num abwe ni lut al.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata i ba, “Ya atena te abwe ni lut al lan mowamowasena elana, sauga toto gamagalau gegewel nihi lut al.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yeisu i baek elana i ba, “Nau lut al ge yawal. Toto ebo ni abulilek-agau, bwagana ebo ni yaomal, yawalina ni gan;
25 Então Jesus afirmou:
26 ge toto yawalina gaganina, ebo ni abulilek-agau, nige ni yayaomal. Tab no baaba o u abulilek-an?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata i ba, “Ibwe Babala, ya abulilek te owa Mesaiya, Yehoba Natuna, toto tage abwe i nenem panayawi.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Sauga i baaba Yeisu elana enaa, yaka i sikal i na i walgumu talina Meli elana i ba, “Topankite iyahe i vin, ge i neliwa.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Sauga Meli baaba o i hago, yaka etimwawa i lut i tagil ge i nok ni na Yeisu ni kite.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (He Yeisu nigeya ga i tutuk panuwaa, iyoho ya i minamina labi toto Mata i pwapwawaa.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yudiya bolo avaliya Meli hi miminaa limi gamwanaa ge nuwana hi pwawapwawaisi, hi kite Meli etimwawa i lut ge i na i tagil, inoke hi nuwatu tage i nana salaiya ge ni lonuwanak. Yaka hi lutan hi toulil.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Meli i na i vin labi toto Yeisu i miminaa, inoke sauga i kite, yaka i na i loepwakoku Yeisu aenaa ge i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yeisu i kite Meli i kahin, ge i ola al Yudiya bolo alonau hi nem hi lokahin, inoke atena i lomwan ge nuwana i nak nabi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Inoke i nel i ba, “Tuwana ga ku teliya?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yaka Yeisu i kahin.
35 Jesus chorou.
36 Inoke Yudiya hi ba, “Ku kite, i nunuwana-an nabiyan!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Yaa enuna hi ba, “He valila tomatakai i sawal yaka matana i panana, inoke ga i ola ge nige Lasalo i lalabe ge bahi ni aaliga?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yeisu atena i lomwan nabi al ge i nok i na salaiya. He salai o hi ken tukan labilabiya ge pat bwabwatana etega hi ahe awana hi paankausiya.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yaka Yeisu i ba, “Pat ku pakul egonan.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yeisu i baek elana i ba, “Tab ya baewa elam ya ba, ‘Ebo nu abulilek-agau inoke Yehoba wana gasisi nu kite’?”
40 Jesus respondeu:
41 Yaka pat toto eteli kaus hi pakul egonan. Yeisu matana i ha labulabumwa inoke i ba, “Ateu owa Nam, kaiwena no awanun iyaka u hago.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ya atena sauga gegewena no awanun u hago, yaa ya ba ola o gamagalau bolo hi taltalmilil ya kaiweliya, inoke nihi abulilek te owa u patunau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i yoga anana i bwata i ba, “Lasalo, u tagilim!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yaka i lut i tagil. He valila tuwana ana os kama yayapona hi ahe aena ge nimana hi avan, ge kaliko etega hi ahe maninina hi os.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yudiya bolo hi na Meli elana ge Yeisu wana ginol hi kite, hi gewi hi abulilek elana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yaa enuna hi na Palisi elal ge Yeisu wana ginol hi wasaan.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi, Yudiya wali tologugui wali nogogo etega hi yogaan, ge hi ba, “Ga ta ginol ola tau ya kaiwena? He ginol yawiyawi hi gewi i awaawaginol!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ebo nige bugul etega ta giginol elana ge ginol ololana o ni awaawaginol ya, he nasi gamagalau gegewel nihi abulilek elana. Yaka Loma nihi nem wala Limi Bwabwalena nihi ahe, ge avalau wala gamagalau nihi apapanak-agila.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Tologugui o avaliya etega alana Kaiyapa, iya baliman o topowon bwabwatal wali tohouwa, i ba masal i ba, “Gewagewa komiu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Age nige ku aatena kamwasa etega toto eliyana ge bosowaina ni labemiu? I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya, ge bahi kila Yudiya gegewela nak ta pwapwawa.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 He Kaiyapa nige totona wana nuwatu i oola ge baaba o i baunan. Yaa baliman o iya topowon bwabwatal wali tohouwa, inoke i palopisai te Yeisu abwe ni yaomal boda Yudiya gegewel kaiweliya.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ge Yeisu i yaomal nige Yudiya ya kaiweliya i oola, yaa Yehoba natunau gegewel kaiweliya, bolo hi minek labi tomaha ge tomaha elal, inoke ni bugul papahel nihi tabwa boda maisena.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Inoke i telipuna lan o ge i nok, Yudiya wali tohouwa hi nuwanuwatu ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Inoke nuwatu o kaiwena Yeisu nige i nonomasamasal Yudiya gamwaliyaa, yaa alonau wana tohago hi egon, hi na hi minaa ga panuwa etega alana Ipileimi, iyoho labi kekevana labenaa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke bolo hi miminek awan ge awan ona elal hi nowanik hi na Yelusalema ali abwabubun paganina kaiwena, mulaa abwe Nopalegi Hagalena ana sauga.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Gamagalau o hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge Limi Bwabwalena gamwanaa hi talmilil ge hi pebaaba-agil hi ba, “Ga ku nuwatu ola? Tab nasi ni nem hagali ya elana?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 He topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi iyaka logugui hi ginol ge hi ba, “Ebo gamagal etega Yeisu wana abamina ni atena, wama wasa ni pem, inoke naha ba nihi lib ge nihi yowan.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.