João 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Tau etega alana Lasalo i kasiyebwa, iya alonau nunau Meli ge Mata wali panuwa Bedani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Meli toto ya iya te enonu bwalena waiwaisana i holek Babala aenaa, ge kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. He iya nuna Lasalo te i kasiyebwa.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Inoke yowau labui ya baaba hi patuna Yeisu elana hi ba, “Babala, wam heliyam toto u nunuwana-an i kasiyebwa nabi.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana Yeisu i hago, inoke i ba, “Kasiyebwa toto ya nige ana nuwatu i oola tage gamagal ni payaomal, yaa Yehoba wana gasisi ni masal ge gamagalau alana nihi teli heyan. I ola al ginol o eliyana Yehoba Natuna alana nihi teli heyan.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Mata alona ge talina avaliya ge nuliya Lasalo Yeisu i nunuwana-agil.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yaa sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana i hago, yaka lan eluwa i minaa ga awan toto i miminaa.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Inoke abwe i baek wana tohago elal i ba, “Ta sikal ta na Yudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Yaka anana hi lahe hi ba, “Topankite, abwe ya te Yudiya tage hi loloipat-agiwa, yaka nuwam nu sikal al labi o elana?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Lan gamwanaa kilok matana auwa ali gewi tuwel mulaa abwe sabwelu ni lobek, age? He ebo gamagal ni nawanawa lan gamwanaa, aena nige ni tutupaan ge ni sosogu, kaiwena panayawi ana mwananal elana matana i mwananal.
9 Jesus respondeu:
10 Yaa ebo i nanawaa bulin gamwanaa, he aena ni tupaan ge ni sogu, kaiwena nige wana mwananal.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 I ba ola o, yaka abwe i ba vevehe al i ba, “Wala heliyam Lasalo i kenu mati; na nok ge abwe na palut.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, ebo i kenu mati, he abwe amnana ni waisi.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yeisu i baaba Lasalo wana yaomal bana, yaa wana tohago hi nuwatu tage i kenu ya.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yaka abwe baaba enona hot i baunan elal i ba, “Lasalo iyaka i aliga.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Yaa komiu ami labe kaiwena, inoke ya yaliyaya te nau nige ya miminek o, kaiwena toto ya abwe ni paabulilek-agimiu. He ta egon ta na ta kite.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yaka Tomas, iya alana etega al Didimas, i baek wana pan tohago elal i ba, “Ehei, kila al ge ta nok, inoke avala ta yaomal toyawa.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Sauga Yeisu i vin Bedani, inoke wana wasa hi pek te Lasalo hi teli salaiya lan esopali iyaka i mowasi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Awan Bedani ge Yelusalema ali bwaga ana yapu tabam i ola ya te kilomita eton,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 inoke Yudiya hi gewi hi nok hi na Mata alona ge talina Meli elal nuwaliya nihi pwawaisi nuliya wana yaomal kaiwena.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Sauga Mata wasa i hago Yeisu iyoho i nenem, inoke i tagil limiya i nok ni na ni pwawa kamwasaa, yaa Meli i miminaa limiya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata i na i vin Yeisu elana, yaka i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yaa bwagana o, ya atena hauna gun ebo nu awanuni Yehoba elana, sauga ya ni pewa.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yeisu i baek elana i ba, “Num abwe ni lut al.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata i ba, “Ya atena te abwe ni lut al lan mowamowasena elana, sauga toto gamagalau gegewel nihi lut al.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeisu i baek elana i ba, “Nau lut al ge yawal. Toto ebo ni abulilek-agau, bwagana ebo ni yaomal, yawalina ni gan;
25 Então Jesus declarou:
26 ge toto yawalina gaganina, ebo ni abulilek-agau, nige ni yayaomal. Tab no baaba o u abulilek-an?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mata i ba, “Ibwe Babala, ya abulilek te owa Mesaiya, Yehoba Natuna, toto tage abwe i nenem panayawi.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Sauga i baaba Yeisu elana enaa, yaka i sikal i na i walgumu talina Meli elana i ba, “Topankite iyahe i vin, ge i neliwa.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Sauga Meli baaba o i hago, yaka etimwawa i lut i tagil ge i nok ni na Yeisu ni kite.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (He Yeisu nigeya ga i tutuk panuwaa, iyoho ya i minamina labi toto Mata i pwapwawaa.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yudiya bolo avaliya Meli hi miminaa limi gamwanaa ge nuwana hi pwawapwawaisi, hi kite Meli etimwawa i lut ge i na i tagil, inoke hi nuwatu tage i nana salaiya ge ni lonuwanak. Yaka hi lutan hi toulil.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meli i na i vin labi toto Yeisu i miminaa, inoke sauga i kite, yaka i na i loepwakoku Yeisu aenaa ge i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yeisu i kite Meli i kahin, ge i ola al Yudiya bolo alonau hi nem hi lokahin, inoke atena i lomwan ge nuwana i nak nabi.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Inoke i nel i ba, “Tuwana ga ku teliya?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yaka Yeisu i kahin.
35 Jesus chorou.
36 Inoke Yudiya hi ba, “Ku kite, i nunuwana-an nabiyan!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Yaa enuna hi ba, “He valila tomatakai i sawal yaka matana i panana, inoke ga i ola ge nige Lasalo i lalabe ge bahi ni aaliga?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yeisu atena i lomwan nabi al ge i nok i na salaiya. He salai o hi ken tukan labilabiya ge pat bwabwatana etega hi ahe awana hi paankausiya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yaka Yeisu i ba, “Pat ku pakul egonan.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yeisu i baek elana i ba, “Tab ya baewa elam ya ba, ‘Ebo nu abulilek-agau inoke Yehoba wana gasisi nu kite’?”
40 Jesus respondeu:
41 Yaka pat toto eteli kaus hi pakul egonan. Yeisu matana i ha labulabumwa inoke i ba, “Ateu owa Nam, kaiwena no awanun iyaka u hago.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ya atena sauga gegewena no awanun u hago, yaa ya ba ola o gamagalau bolo hi taltalmilil ya kaiweliya, inoke nihi abulilek te owa u patunau.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i yoga anana i bwata i ba, “Lasalo, u tagilim!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Yaka i lut i tagil. He valila tuwana ana os kama yayapona hi ahe aena ge nimana hi avan, ge kaliko etega hi ahe maninina hi os.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yudiya bolo hi na Meli elana ge Yeisu wana ginol hi kite, hi gewi hi abulilek elana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Yaa enuna hi na Palisi elal ge Yeisu wana ginol hi wasaan.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi, Yudiya wali tologugui wali nogogo etega hi yogaan, ge hi ba, “Ga ta ginol ola tau ya kaiwena? He ginol yawiyawi hi gewi i awaawaginol!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ebo nige bugul etega ta giginol elana ge ginol ololana o ni awaawaginol ya, he nasi gamagalau gegewel nihi abulilek elana. Yaka Loma nihi nem wala Limi Bwabwalena nihi ahe, ge avalau wala gamagalau nihi apapanak-agila.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tologugui o avaliya etega alana Kaiyapa, iya baliman o topowon bwabwatal wali tohouwa, i ba masal i ba, “Gewagewa komiu!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Age nige ku aatena kamwasa etega toto eliyana ge bosowaina ni labemiu? I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya, ge bahi kila Yudiya gegewela nak ta pwapwawa.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He Kaiyapa nige totona wana nuwatu i oola ge baaba o i baunan. Yaa baliman o iya topowon bwabwatal wali tohouwa, inoke i palopisai te Yeisu abwe ni yaomal boda Yudiya gegewel kaiweliya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ge Yeisu i yaomal nige Yudiya ya kaiweliya i oola, yaa Yehoba natunau gegewel kaiweliya, bolo hi minek labi tomaha ge tomaha elal, inoke ni bugul papahel nihi tabwa boda maisena.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Inoke i telipuna lan o ge i nok, Yudiya wali tohouwa hi nuwanuwatu ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Inoke nuwatu o kaiwena Yeisu nige i nonomasamasal Yudiya gamwaliyaa, yaa alonau wana tohago hi egon, hi na hi minaa ga panuwa etega alana Ipileimi, iyoho labi kekevana labenaa.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke bolo hi miminek awan ge awan ona elal hi nowanik hi na Yelusalema ali abwabubun paganina kaiwena, mulaa abwe Nopalegi Hagalena ana sauga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Gamagalau o hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge Limi Bwabwalena gamwanaa hi talmilil ge hi pebaaba-agil hi ba, “Ga ku nuwatu ola? Tab nasi ni nem hagali ya elana?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 He topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi iyaka logugui hi ginol ge hi ba, “Ebo gamagal etega Yeisu wana abamina ni atena, wama wasa ni pem, inoke naha ba nihi lib ge nihi yowan.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.