Judas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau Yuda, Yeisu Keliso wana totuwalali loloyowanina ge Yemesa talina etega, leta ya ya leli ge ya patuna komiu bolo Yehoba i yogaagimiu eliyamiu. He Yehoba Tamala i nunuwana-agimiu ge Yeisu Keliso i matahikagimiu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ya awanun Yehoba sauga gegewena ni atilomwan-agimiu, wana nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop, ge nuku minaa wana nunuwana kalakalaopopwina gamwanaa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 No heliyamwau nunuwanil, valila no nuwatu hot tage wami leta na ginol ge pwamwal toto gegewela ta pwawa kaiwena na baaba, yaa sauga ya ya nuwatu bosowaina hot bugul etega al kaiwena na baaba. Nuwau na ba pagasisi-agimiu abulilek ana lohaveyan nuku lohaveyani ge bolo panpankiti sasapona hi pihigelgel-an nuku ba pasapol. Abulilek o Yehoba i pek wana gamagalau elal, ge nige bosowaina ta pil getogaan.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 He gamagalau enuna bolo Yehoba nige hi aawatauwan, iyaka hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa. Heliya wala Yehoba wana mulolu wasana ana nuwatu hi pil wali epaepakuna hi ginoliya, inoke hi ba tage bosowaina neganega paganina ta awaawaginol ge Yehoba ni mumulolu-agila ya. Heliya Yeisu Keliso, iya maisena ya wala Tonowak ge wala Babala, hi towani. He sauga houhouwena Buki Bwabwalena iyaka i pamasal haba gamagalau ololal o lahi nihi pwawa.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ku atena Babala wana gamagalau i pwamwaliliem Itipita, yaa mulaa abwe bolo nige hi aabulilek i apanakil. He liwanina iyaka ku atena haba, yaa nuwau na panuwahikagimiu al ge nuku nuwatuan.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ge aneloseyau nuku nuwatuagil, bolo abamina toto Yehoba i pek elal nige nuwaliya i oola, inoke hi ginol likalika ge abaliya hi miluwai. He Yehoba i yowanil sen mihomihotina elal, ge i teleliya gogou gamwanaa nihi matamatan wana yatala ana lan bwabwatana kaiwena.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ge i ola to, Sodoma ge Gomola ge panuwa bolo hi minaa gegeliliyaa, hi gaganawal ge hi talamwagil loneganega paganina gegetogana toto nige ana ginol i oola, hi awaawaginol. Ali lahi ginaha i ton olagil, inoke hi ola abaatena te Yehoba abwe gamagalau ni lahel ginaha mihomihotina elana.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Yaa topankite kakakawel bolo hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa, pagan toto maisena o heiya te heliya al hi giginol. Hi golugoluwa ali kenonou elana, yaka tuwaliya hi apapanak-an ge hi papabiki-an gegi paganina elana. Yehoba wana logugui hi awatautau-an, ge aneloseyau hi ba panapanak-agil.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 He anelose wali tobwabwatana Maikol alona Seitani hi ba apwaapwanawa hi awabalgig henala ge Mosese tuwana ni ahe. Saugena o Maikol nige nuwana Seitani ni wole panapanak-an, iyai te i ba, “Babala ni lahewa.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Yaa topankite kakakawel ya, bugul bolo ali sapu nige hi aatena hi ba panapanak-an ya. He bugul enuna hi atena, yaa amnan ya te eliyana ge hi atena, hi ola bwasumu nige wali nuwatu sasapona i gagan, yaka aatena o yawaliliya i apanak.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ali nak geb o! Heliya hi olak Keni wana pagan eliyana ge hi nawaa wana kamwasaa. Hi nuwa mani inoke hi talamwagil Belami wana gegi eliyana. Heliya hi lohaveyan Yehoba elana i ola Kola Mosese wana logugui i towani ge i lohaveyan elana. Inoke Yehoba ni apanakil ni ola Kola alonau ge wana boda i apanakil.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Sauga ebo ekelesiya ana heliheliyam enowana ku an, heliya wami abapuluwawi hi awaginol, kaiwena nige hi pupuluwawi te hi im nabinabi ge hi an nabinabi. He totoliya kaiweliya ya te hi nuwanuwatu. Heliya hi ola yaluyalu mana i yu yoyohi, nige kehena. Heliya hi ola ebwakil bwagana wali sauga enon, yaa nige hi eenon. Hi ola ebwakil hi pulut yohil ge hi aliga hot.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Heliya hi ola bagol bwabwatal ateliya hi peloli, ge wali ginol pulupuluwawena i ola bagol polona. Hi ola putum hi nogegi ge abaliya hi sogu luwan. He Yehoba abamina gogogouina hot iyaka i lovivina-an kaiweliya, inoke nihi na nihi mihot abamina o elana.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Inok, iya Adama tubutubunina heyan seben-ina, i ba palopisai gamagalau ololal ya kaiweliya. I ba, “Ku kite! Babala i nenem alonau ge wana aneloseyau ali gewi tausan ge tausan,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 inoke togegi gegewel bolo Yehoba hi awatautau-an ni pakotil ge ali lahi ni baunan. Kaiwena alona wali awatautau ginol gegegena hi awaawaginol ge baaba nanakina hi babaunanek elana.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Gamagalau ya avaliyau hi awa naknakagil ge hi lovehawol-agil. Totoliya wali nuwatu nanakina hi toutoulil. Totoliya hi ba heyagil, ge avaliyau nuwaliya hi gove ge nihi ahel wali nuwatu elana nihi noek.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 No heliyamwau nunuwanil, wala Babala Yeisu Keliso wana apostolowau wali baaba toto valila nuku nuwahikan.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Hi baewa eliyamiu hi ba, “Sauga mowamowasena elana gamagalau enuna nihi masal ge wami abulilek Yehoba elana nihi talatalawasi-an. Heliya Yehoba nige nihi aawatauwan, yaa totoliya wali nuwatu nanakina nihi toulil.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Gamagalau ya wami ekelesiya hi kukuwaliwali-an, ge hi olak panayawi nuwatuina elana, Yayaluwa Bwabwalena nige i miminaa elal.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 No heliyamwau nunuwanil, wami abulilek waiwaisana hot toto i neem Yehoba elana, iya ami wauwau, inoke yawalimiu nuku tal pagasisi wauwau o eliyana. Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana nuku awaawanun.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Yehoba i nunuwana-agimiu, inoke wami pagan nuku matahikan nuku minaa wana nunuwana o gamwanaa. Ge nuku matamatan wala Babala Yeisu Keliso alona wana atilomwan yawal mihomihotina ni pewa eliyamiu.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Alomiyau enuna nuwaliya i lalabui ge wali abulilek i pweyata, he nuku atilomwan-agil ge nuku label.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Enuna al hi ola hi miminaa ginaha gamwanaa, he nuku oel ge nuku pwamwalil. Enuna al tuwaliya yawalina i logugui-agil, he nuku atilomwan-agil, yaa ginebi wami lovakun nuku matahikagimiu bahi wali gegi paganina ni kakalapanet eliyamiu ge ni papabikemiu. Wali gegi paganina nuku lovakunan, ni ola Yudiya kaliko toto i minaa toyaomal tuwanaa hi lovakunan eba ni pabikel.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Yehoba iya bosowaina ni matahikagimiu nige nuku sosogu, ge bosowaina ni ahemiu ni telemiu iya Towasawasa manininaa nige wami gegi ni gagan ge yaliyaya nuku kalaopopwi.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Iya maisena ya Yabowaine tutunahotina ge iya wala Topwamwal, inoke Yeisu Keliso wala Babala alana elana ta tobalan ta ba iya Towasawasa, Tomihahaina, Togasisi ge Tologugui Hot, iya i ola sauga houhouwena elana, sauga ya elana, ge sauga i nenem nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.