Judas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Yuda, Yeisu Keliso wana totuwalali loloyowanina ge Yemesa talina etega, leta ya ya leli ge ya patuna komiu bolo Yehoba i yogaagimiu eliyamiu. He Yehoba Tamala i nunuwana-agimiu ge Yeisu Keliso i matahikagimiu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ya awanun Yehoba sauga gegewena ni atilomwan-agimiu, wana nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop, ge nuku minaa wana nunuwana kalakalaopopwina gamwanaa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 No heliyamwau nunuwanil, valila no nuwatu hot tage wami leta na ginol ge pwamwal toto gegewela ta pwawa kaiwena na baaba, yaa sauga ya ya nuwatu bosowaina hot bugul etega al kaiwena na baaba. Nuwau na ba pagasisi-agimiu abulilek ana lohaveyan nuku lohaveyani ge bolo panpankiti sasapona hi pihigelgel-an nuku ba pasapol. Abulilek o Yehoba i pek wana gamagalau elal, ge nige bosowaina ta pil getogaan.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 He gamagalau enuna bolo Yehoba nige hi aawatauwan, iyaka hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa. Heliya wala Yehoba wana mulolu wasana ana nuwatu hi pil wali epaepakuna hi ginoliya, inoke hi ba tage bosowaina neganega paganina ta awaawaginol ge Yehoba ni mumulolu-agila ya. Heliya Yeisu Keliso, iya maisena ya wala Tonowak ge wala Babala, hi towani. He sauga houhouwena Buki Bwabwalena iyaka i pamasal haba gamagalau ololal o lahi nihi pwawa.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ku atena Babala wana gamagalau i pwamwaliliem Itipita, yaa mulaa abwe bolo nige hi aabulilek i apanakil. He liwanina iyaka ku atena haba, yaa nuwau na panuwahikagimiu al ge nuku nuwatuan.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ge aneloseyau nuku nuwatuagil, bolo abamina toto Yehoba i pek elal nige nuwaliya i oola, inoke hi ginol likalika ge abaliya hi miluwai. He Yehoba i yowanil sen mihomihotina elal, ge i teleliya gogou gamwanaa nihi matamatan wana yatala ana lan bwabwatana kaiwena.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ge i ola to, Sodoma ge Gomola ge panuwa bolo hi minaa gegeliliyaa, hi gaganawal ge hi talamwagil loneganega paganina gegetogana toto nige ana ginol i oola, hi awaawaginol. Ali lahi ginaha i ton olagil, inoke hi ola abaatena te Yehoba abwe gamagalau ni lahel ginaha mihomihotina elana.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Yaa topankite kakakawel bolo hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa, pagan toto maisena o heiya te heliya al hi giginol. Hi golugoluwa ali kenonou elana, yaka tuwaliya hi apapanak-an ge hi papabiki-an gegi paganina elana. Yehoba wana logugui hi awatautau-an, ge aneloseyau hi ba panapanak-agil.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 He anelose wali tobwabwatana Maikol alona Seitani hi ba apwaapwanawa hi awabalgig henala ge Mosese tuwana ni ahe. Saugena o Maikol nige nuwana Seitani ni wole panapanak-an, iyai te i ba, “Babala ni lahewa.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Yaa topankite kakakawel ya, bugul bolo ali sapu nige hi aatena hi ba panapanak-an ya. He bugul enuna hi atena, yaa amnan ya te eliyana ge hi atena, hi ola bwasumu nige wali nuwatu sasapona i gagan, yaka aatena o yawaliliya i apanak.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ali nak geb o! Heliya hi olak Keni wana pagan eliyana ge hi nawaa wana kamwasaa. Hi nuwa mani inoke hi talamwagil Belami wana gegi eliyana. Heliya hi lohaveyan Yehoba elana i ola Kola Mosese wana logugui i towani ge i lohaveyan elana. Inoke Yehoba ni apanakil ni ola Kola alonau ge wana boda i apanakil.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Sauga ebo ekelesiya ana heliheliyam enowana ku an, heliya wami abapuluwawi hi awaginol, kaiwena nige hi pupuluwawi te hi im nabinabi ge hi an nabinabi. He totoliya kaiweliya ya te hi nuwanuwatu. Heliya hi ola yaluyalu mana i yu yoyohi, nige kehena. Heliya hi ola ebwakil bwagana wali sauga enon, yaa nige hi eenon. Hi ola ebwakil hi pulut yohil ge hi aliga hot.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Heliya hi ola bagol bwabwatal ateliya hi peloli, ge wali ginol pulupuluwawena i ola bagol polona. Hi ola putum hi nogegi ge abaliya hi sogu luwan. He Yehoba abamina gogogouina hot iyaka i lovivina-an kaiweliya, inoke nihi na nihi mihot abamina o elana.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Inok, iya Adama tubutubunina heyan seben-ina, i ba palopisai gamagalau ololal ya kaiweliya. I ba, “Ku kite! Babala i nenem alonau ge wana aneloseyau ali gewi tausan ge tausan,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 inoke togegi gegewel bolo Yehoba hi awatautau-an ni pakotil ge ali lahi ni baunan. Kaiwena alona wali awatautau ginol gegegena hi awaawaginol ge baaba nanakina hi babaunanek elana.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Gamagalau ya avaliyau hi awa naknakagil ge hi lovehawol-agil. Totoliya wali nuwatu nanakina hi toutoulil. Totoliya hi ba heyagil, ge avaliyau nuwaliya hi gove ge nihi ahel wali nuwatu elana nihi noek.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 No heliyamwau nunuwanil, wala Babala Yeisu Keliso wana apostolowau wali baaba toto valila nuku nuwahikan.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Hi baewa eliyamiu hi ba, “Sauga mowamowasena elana gamagalau enuna nihi masal ge wami abulilek Yehoba elana nihi talatalawasi-an. Heliya Yehoba nige nihi aawatauwan, yaa totoliya wali nuwatu nanakina nihi toulil.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Gamagalau ya wami ekelesiya hi kukuwaliwali-an, ge hi olak panayawi nuwatuina elana, Yayaluwa Bwabwalena nige i miminaa elal.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 No heliyamwau nunuwanil, wami abulilek waiwaisana hot toto i neem Yehoba elana, iya ami wauwau, inoke yawalimiu nuku tal pagasisi wauwau o eliyana. Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana nuku awaawanun.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Yehoba i nunuwana-agimiu, inoke wami pagan nuku matahikan nuku minaa wana nunuwana o gamwanaa. Ge nuku matamatan wala Babala Yeisu Keliso alona wana atilomwan yawal mihomihotina ni pewa eliyamiu.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Alomiyau enuna nuwaliya i lalabui ge wali abulilek i pweyata, he nuku atilomwan-agil ge nuku label.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Enuna al hi ola hi miminaa ginaha gamwanaa, he nuku oel ge nuku pwamwalil. Enuna al tuwaliya yawalina i logugui-agil, he nuku atilomwan-agil, yaa ginebi wami lovakun nuku matahikagimiu bahi wali gegi paganina ni kakalapanet eliyamiu ge ni papabikemiu. Wali gegi paganina nuku lovakunan, ni ola Yudiya kaliko toto i minaa toyaomal tuwanaa hi lovakunan eba ni pabikel.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yehoba iya bosowaina ni matahikagimiu nige nuku sosogu, ge bosowaina ni ahemiu ni telemiu iya Towasawasa manininaa nige wami gegi ni gagan ge yaliyaya nuku kalaopopwi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Iya maisena ya Yabowaine tutunahotina ge iya wala Topwamwal, inoke Yeisu Keliso wala Babala alana elana ta tobalan ta ba iya Towasawasa, Tomihahaina, Togasisi ge Tologugui Hot, iya i ola sauga houhouwena elana, sauga ya elana, ge sauga i nenem nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.