Judas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau Yuda, Yeisu Keliso wana totuwalali loloyowanina ge Yemesa talina etega, leta ya ya leli ge ya patuna komiu bolo Yehoba i yogaagimiu eliyamiu. He Yehoba Tamala i nunuwana-agimiu ge Yeisu Keliso i matahikagimiu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ya awanun Yehoba sauga gegewena ni atilomwan-agimiu, wana nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop, ge nuku minaa wana nunuwana kalakalaopopwina gamwanaa.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 No heliyamwau nunuwanil, valila no nuwatu hot tage wami leta na ginol ge pwamwal toto gegewela ta pwawa kaiwena na baaba, yaa sauga ya ya nuwatu bosowaina hot bugul etega al kaiwena na baaba. Nuwau na ba pagasisi-agimiu abulilek ana lohaveyan nuku lohaveyani ge bolo panpankiti sasapona hi pihigelgel-an nuku ba pasapol. Abulilek o Yehoba i pek wana gamagalau elal, ge nige bosowaina ta pil getogaan.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 He gamagalau enuna bolo Yehoba nige hi aawatauwan, iyaka hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa. Heliya wala Yehoba wana mulolu wasana ana nuwatu hi pil wali epaepakuna hi ginoliya, inoke hi ba tage bosowaina neganega paganina ta awaawaginol ge Yehoba ni mumulolu-agila ya. Heliya Yeisu Keliso, iya maisena ya wala Tonowak ge wala Babala, hi towani. He sauga houhouwena Buki Bwabwalena iyaka i pamasal haba gamagalau ololal o lahi nihi pwawa.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ku atena Babala wana gamagalau i pwamwaliliem Itipita, yaa mulaa abwe bolo nige hi aabulilek i apanakil. He liwanina iyaka ku atena haba, yaa nuwau na panuwahikagimiu al ge nuku nuwatuan.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ge aneloseyau nuku nuwatuagil, bolo abamina toto Yehoba i pek elal nige nuwaliya i oola, inoke hi ginol likalika ge abaliya hi miluwai. He Yehoba i yowanil sen mihomihotina elal, ge i teleliya gogou gamwanaa nihi matamatan wana yatala ana lan bwabwatana kaiwena.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ge i ola to, Sodoma ge Gomola ge panuwa bolo hi minaa gegeliliyaa, hi gaganawal ge hi talamwagil loneganega paganina gegetogana toto nige ana ginol i oola, hi awaawaginol. Ali lahi ginaha i ton olagil, inoke hi ola abaatena te Yehoba abwe gamagalau ni lahel ginaha mihomihotina elana.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Yaa topankite kakakawel bolo hi ulutuk sumi wami boda gamwanaa, pagan toto maisena o heiya te heliya al hi giginol. Hi golugoluwa ali kenonou elana, yaka tuwaliya hi apapanak-an ge hi papabiki-an gegi paganina elana. Yehoba wana logugui hi awatautau-an, ge aneloseyau hi ba panapanak-agil.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 He anelose wali tobwabwatana Maikol alona Seitani hi ba apwaapwanawa hi awabalgig henala ge Mosese tuwana ni ahe. Saugena o Maikol nige nuwana Seitani ni wole panapanak-an, iyai te i ba, “Babala ni lahewa.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Yaa topankite kakakawel ya, bugul bolo ali sapu nige hi aatena hi ba panapanak-an ya. He bugul enuna hi atena, yaa amnan ya te eliyana ge hi atena, hi ola bwasumu nige wali nuwatu sasapona i gagan, yaka aatena o yawaliliya i apanak.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ali nak geb o! Heliya hi olak Keni wana pagan eliyana ge hi nawaa wana kamwasaa. Hi nuwa mani inoke hi talamwagil Belami wana gegi eliyana. Heliya hi lohaveyan Yehoba elana i ola Kola Mosese wana logugui i towani ge i lohaveyan elana. Inoke Yehoba ni apanakil ni ola Kola alonau ge wana boda i apanakil.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Sauga ebo ekelesiya ana heliheliyam enowana ku an, heliya wami abapuluwawi hi awaginol, kaiwena nige hi pupuluwawi te hi im nabinabi ge hi an nabinabi. He totoliya kaiweliya ya te hi nuwanuwatu. Heliya hi ola yaluyalu mana i yu yoyohi, nige kehena. Heliya hi ola ebwakil bwagana wali sauga enon, yaa nige hi eenon. Hi ola ebwakil hi pulut yohil ge hi aliga hot.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Heliya hi ola bagol bwabwatal ateliya hi peloli, ge wali ginol pulupuluwawena i ola bagol polona. Hi ola putum hi nogegi ge abaliya hi sogu luwan. He Yehoba abamina gogogouina hot iyaka i lovivina-an kaiweliya, inoke nihi na nihi mihot abamina o elana.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Inok, iya Adama tubutubunina heyan seben-ina, i ba palopisai gamagalau ololal ya kaiweliya. I ba, “Ku kite! Babala i nenem alonau ge wana aneloseyau ali gewi tausan ge tausan,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 inoke togegi gegewel bolo Yehoba hi awatautau-an ni pakotil ge ali lahi ni baunan. Kaiwena alona wali awatautau ginol gegegena hi awaawaginol ge baaba nanakina hi babaunanek elana.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Gamagalau ya avaliyau hi awa naknakagil ge hi lovehawol-agil. Totoliya wali nuwatu nanakina hi toutoulil. Totoliya hi ba heyagil, ge avaliyau nuwaliya hi gove ge nihi ahel wali nuwatu elana nihi noek.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 No heliyamwau nunuwanil, wala Babala Yeisu Keliso wana apostolowau wali baaba toto valila nuku nuwahikan.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Hi baewa eliyamiu hi ba, “Sauga mowamowasena elana gamagalau enuna nihi masal ge wami abulilek Yehoba elana nihi talatalawasi-an. Heliya Yehoba nige nihi aawatauwan, yaa totoliya wali nuwatu nanakina nihi toulil.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Gamagalau ya wami ekelesiya hi kukuwaliwali-an, ge hi olak panayawi nuwatuina elana, Yayaluwa Bwabwalena nige i miminaa elal.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 No heliyamwau nunuwanil, wami abulilek waiwaisana hot toto i neem Yehoba elana, iya ami wauwau, inoke yawalimiu nuku tal pagasisi wauwau o eliyana. Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana nuku awaawanun.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Yehoba i nunuwana-agimiu, inoke wami pagan nuku matahikan nuku minaa wana nunuwana o gamwanaa. Ge nuku matamatan wala Babala Yeisu Keliso alona wana atilomwan yawal mihomihotina ni pewa eliyamiu.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Alomiyau enuna nuwaliya i lalabui ge wali abulilek i pweyata, he nuku atilomwan-agil ge nuku label.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Enuna al hi ola hi miminaa ginaha gamwanaa, he nuku oel ge nuku pwamwalil. Enuna al tuwaliya yawalina i logugui-agil, he nuku atilomwan-agil, yaa ginebi wami lovakun nuku matahikagimiu bahi wali gegi paganina ni kakalapanet eliyamiu ge ni papabikemiu. Wali gegi paganina nuku lovakunan, ni ola Yudiya kaliko toto i minaa toyaomal tuwanaa hi lovakunan eba ni pabikel.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yehoba iya bosowaina ni matahikagimiu nige nuku sosogu, ge bosowaina ni ahemiu ni telemiu iya Towasawasa manininaa nige wami gegi ni gagan ge yaliyaya nuku kalaopopwi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Iya maisena ya Yabowaine tutunahotina ge iya wala Topwamwal, inoke Yeisu Keliso wala Babala alana elana ta tobalan ta ba iya Towasawasa, Tomihahaina, Togasisi ge Tologugui Hot, iya i ola sauga houhouwena elana, sauga ya elana, ge sauga i nenem nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.