Hebreus 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisedek iya panuwa Salem wali kin ge iya Yehoba Tomihahaina Hot wana topowon. Sauga Abalahama alonau kin ali gewi esopali hi haveyan ge i pakokovel ge i sisikal wana panuwaa, he Melkisedek i na Abalahama i pwawa kamwasaa ge i ba muloluan i ba, “Yehoba ni muloluagiwa.”
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Yaka Abalahama bugul gegewena bolo i oem haveyan elana i wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena i pek Melkisedek elana. He alan Melkisedek ana sapu te “Pagan Sasapona ana Kin,” ge alana etega al “Salem wali Kin” ana sapu te “Mibubun ana Kin.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Tamana ge hinana ge ana lihu nige wasana i gagan. Wana masal ge wana yaomal nige wasana al i gagan. Iya i ola Yehoba Natuna ge i topowon sauga gegewena nige ni momowasi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ku kite Melkisedek alana i bwata hot. He kila tubula bwabwatana Abalahama bugubugul bolo i oem haveyan elana i wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena i pek Melkisedek elana.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 He un Libai heliya hi tabwa topowon, ge Logugui i ba Isileli gegewel al wali bugubugul nihi wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena nihi pek un Libai elal. Bwagana Isileli heliya un Libai taliliyau ge avaliyau ali lihu i noem Abalahama elana, he hi giginol ola to.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Yaa Melkisedek, bwagana iya nige Libai ana un gamagalina i oola, he bugubugul ana wali maisena i ahe Abalahama elana ge iya Abalahama, toto ana bateli i noem Yehoba elana, i ba muloluan i ba, “Yehoba ni muloluagiwa.”
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ge ta atena bubun te toba mulolu iya alana i bwata hot, ge toto ba mulolu i ahe i minaa gabulanaa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ge bugul etega al, topowon un Libai bolo mulolu hi ahiahi Isileli elal, heliya gamagalau yayaomalil. Yaa Melkisedek, iya mulolu i ahe Abalahama elana, nige wasana i gagan tage i yaomal.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ge bosowaina ta ba ola hiwe. Un Libai heliya mulolu hi ahiahi Isileli elal, yaa sauga Abalahama mulolu i pek Melkisedek elana, he i ola te un Libai al ge hi pek to.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 He bosowaina ta ba ola o kaiwena sauga Melkisedek Abalahama i pwawa, he Libai iyoho ya tubuna Abalahama saliyana elana nigeya ga i mamasal.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Mosese Logugui i pek gamagalau elal ge topowon bolo un Libai heliya te Logugui o tuwalalena hi matahikan. Yaa nige bosowailiya gamagalau nihi abubunil ge nihi sapu, inoke Yehoba i ba topowon getoga etega ga ni masal, iya nige ni oola Eloni, yaa ni topowon ni olaolaek te Melkisedek i topowon.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ge ebo topowon gegetogana ni masal, he logugui gegetogana ni gan al.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 He tau toto bana ge Yehoba i ba ni topowon, iya un getoga tauina ge nige sauga etega un o gamagalina i tatabwa topowon ge powon tuwalalena i giginola abapowon elana.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Iyaka ta atena te wala Babala i masalem Yuda ana un elana ge Mosese nige i babaa te un o gamagalina etega ni topowon.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 I mwananal bubun te logugui gegetogana iyaka i gan, kaiwena topowon getoga etega iyaka i masal iya i ola Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Logugui i ba Libai ana un ya te nihi topowon, he i noek tuwan ana labi elana to. Yaa nige tage Yeisu logugui ololana o ana nuwatu i paolaolaek ge eliyana i tabwa topowon. Iya i tabwa topowon kaiwena wana gasisi i gan ge yawalina i mihot.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kaiwena Yehoba i baek elana i ba, “Sauga gegewena nige ni momowasi owa nu ola topowon i olaolaek te Melkisedek i topowon.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Inoke logugui toto houhouwena Yehoba i leke yoho kaiwena nige wana gasisi i gagan ge tage ni labela.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 (He Mosese wana Logugui nige bugul etega i aabubun ge i sasapu.) Yaka Yehoba kamwasa vavaluna i pwela toto Logugui i waisi lake, ge kamwasa o eliyana alola wala atimatuwa ta nok ta na Yehoba labenaa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ge bugul etega al, sauga Yehoba Yeisu i teli ni topowon, he nige i teteli bwabwage ya, yaa alona wana papasila. Sauga topowon houhouwel hi tabwa topowon nige ali papasila i gagan,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 yaa sauga Yeisu i tabwa topowon, Yehoba i papasila. He Buki Bwabwalena i ba:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 He Yehoba wana papasila kaiwena te Yeisu i tabwa topowon, inoke ta atena bubun te Yeisu bateli waiwaisana toto bateli houhouwena i waisi lake ana nuwatu i patunahot ge enowana kila ta pwawa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ge etega al, gamagalau hi gewi te hi tabwa topowon houhouwel, kaiwena maisena ge maisena wana tuwalali ana sauga yaomal i gotomwa yaka abana i miluwai.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Yaa Yeisu wana sauga topowon nige ana abapwamowasi ge nige lahena, kaiwena yawalina i mihot.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Inoke iya bosowaina sauga ya ge sauga gegewena gamagalau bolo iya alana elana nihi noek ge nihi na Yehoba elana ni pwamwalil, kaiwena yawalina nige i momowasi iyoho i awaawanun kaiweliya.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Topowon ololana o heiya te bosowaina labe ni ginol eliyala. Iya i bwabwalena, nige ana woliwoli i gagan, i yanayana, nige i oolak togegi wali pagan elana, ge Yehoba iyaka i teli heyan i minaa natiya hot labulabumwa.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Iya nige i oola topowon houhouwel, heliya lan maisena ge maisena nihi powopowon, houwan ga totoliya wali gegi kaiwena ge abwe al gamagalau wali gegi kaiwena. Yaa Yeisu nige i giginol ola. Iya totona i talamwan gamagalau wali gegi powonina, ge i ginol pamaisena ya sauga gegewena kaiwena.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 He Mosese wana Logugui gamagalau, heliya topweyata, i telel hi tabwa topowon bwabwatal. Yaa Mosese Logugui i pek gamagalau elal enaa, Yehoba i papasila ge i ba Natuna ni topowon, iya wana pagan i sapu sauga gegewena nige ni momowasi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.