Hebreus 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melkisedek iya panuwa Salem wali kin ge iya Yehoba Tomihahaina Hot wana topowon. Sauga Abalahama alonau kin ali gewi esopali hi haveyan ge i pakokovel ge i sisikal wana panuwaa, he Melkisedek i na Abalahama i pwawa kamwasaa ge i ba muloluan i ba, “Yehoba ni muloluagiwa.”
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Yaka Abalahama bugul gegewena bolo i oem haveyan elana i wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena i pek Melkisedek elana. He alan Melkisedek ana sapu te “Pagan Sasapona ana Kin,” ge alana etega al “Salem wali Kin” ana sapu te “Mibubun ana Kin.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Tamana ge hinana ge ana lihu nige wasana i gagan. Wana masal ge wana yaomal nige wasana al i gagan. Iya i ola Yehoba Natuna ge i topowon sauga gegewena nige ni momowasi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ku kite Melkisedek alana i bwata hot. He kila tubula bwabwatana Abalahama bugubugul bolo i oem haveyan elana i wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena i pek Melkisedek elana.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 He un Libai heliya hi tabwa topowon, ge Logugui i ba Isileli gegewel al wali bugubugul nihi wali paelulutega ge gamwaliyaa wali maisena nihi pek un Libai elal. Bwagana Isileli heliya un Libai taliliyau ge avaliyau ali lihu i noem Abalahama elana, he hi giginol ola to.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Yaa Melkisedek, bwagana iya nige Libai ana un gamagalina i oola, he bugubugul ana wali maisena i ahe Abalahama elana ge iya Abalahama, toto ana bateli i noem Yehoba elana, i ba muloluan i ba, “Yehoba ni muloluagiwa.”
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ge ta atena bubun te toba mulolu iya alana i bwata hot, ge toto ba mulolu i ahe i minaa gabulanaa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ge bugul etega al, topowon un Libai bolo mulolu hi ahiahi Isileli elal, heliya gamagalau yayaomalil. Yaa Melkisedek, iya mulolu i ahe Abalahama elana, nige wasana i gagan tage i yaomal.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ge bosowaina ta ba ola hiwe. Un Libai heliya mulolu hi ahiahi Isileli elal, yaa sauga Abalahama mulolu i pek Melkisedek elana, he i ola te un Libai al ge hi pek to.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 He bosowaina ta ba ola o kaiwena sauga Melkisedek Abalahama i pwawa, he Libai iyoho ya tubuna Abalahama saliyana elana nigeya ga i mamasal.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Mosese Logugui i pek gamagalau elal ge topowon bolo un Libai heliya te Logugui o tuwalalena hi matahikan. Yaa nige bosowailiya gamagalau nihi abubunil ge nihi sapu, inoke Yehoba i ba topowon getoga etega ga ni masal, iya nige ni oola Eloni, yaa ni topowon ni olaolaek te Melkisedek i topowon.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ge ebo topowon gegetogana ni masal, he logugui gegetogana ni gan al.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 He tau toto bana ge Yehoba i ba ni topowon, iya un getoga tauina ge nige sauga etega un o gamagalina i tatabwa topowon ge powon tuwalalena i giginola abapowon elana.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Iyaka ta atena te wala Babala i masalem Yuda ana un elana ge Mosese nige i babaa te un o gamagalina etega ni topowon.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 I mwananal bubun te logugui gegetogana iyaka i gan, kaiwena topowon getoga etega iyaka i masal iya i ola Melkisedek.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Logugui i ba Libai ana un ya te nihi topowon, he i noek tuwan ana labi elana to. Yaa nige tage Yeisu logugui ololana o ana nuwatu i paolaolaek ge eliyana i tabwa topowon. Iya i tabwa topowon kaiwena wana gasisi i gan ge yawalina i mihot.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Kaiwena Yehoba i baek elana i ba, “Sauga gegewena nige ni momowasi owa nu ola topowon i olaolaek te Melkisedek i topowon.”
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Inoke logugui toto houhouwena Yehoba i leke yoho kaiwena nige wana gasisi i gagan ge tage ni labela.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (He Mosese wana Logugui nige bugul etega i aabubun ge i sasapu.) Yaka Yehoba kamwasa vavaluna i pwela toto Logugui i waisi lake, ge kamwasa o eliyana alola wala atimatuwa ta nok ta na Yehoba labenaa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ge bugul etega al, sauga Yehoba Yeisu i teli ni topowon, he nige i teteli bwabwage ya, yaa alona wana papasila. Sauga topowon houhouwel hi tabwa topowon nige ali papasila i gagan,
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 yaa sauga Yeisu i tabwa topowon, Yehoba i papasila. He Buki Bwabwalena i ba:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 He Yehoba wana papasila kaiwena te Yeisu i tabwa topowon, inoke ta atena bubun te Yeisu bateli waiwaisana toto bateli houhouwena i waisi lake ana nuwatu i patunahot ge enowana kila ta pwawa.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Ge etega al, gamagalau hi gewi te hi tabwa topowon houhouwel, kaiwena maisena ge maisena wana tuwalali ana sauga yaomal i gotomwa yaka abana i miluwai.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Yaa Yeisu wana sauga topowon nige ana abapwamowasi ge nige lahena, kaiwena yawalina i mihot.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Inoke iya bosowaina sauga ya ge sauga gegewena gamagalau bolo iya alana elana nihi noek ge nihi na Yehoba elana ni pwamwalil, kaiwena yawalina nige i momowasi iyoho i awaawanun kaiweliya.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Topowon ololana o heiya te bosowaina labe ni ginol eliyala. Iya i bwabwalena, nige ana woliwoli i gagan, i yanayana, nige i oolak togegi wali pagan elana, ge Yehoba iyaka i teli heyan i minaa natiya hot labulabumwa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Iya nige i oola topowon houhouwel, heliya lan maisena ge maisena nihi powopowon, houwan ga totoliya wali gegi kaiwena ge abwe al gamagalau wali gegi kaiwena. Yaa Yeisu nige i giginol ola. Iya totona i talamwan gamagalau wali gegi powonina, ge i ginol pamaisena ya sauga gegewena kaiwena.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 He Mosese wana Logugui gamagalau, heliya topweyata, i telel hi tabwa topowon bwabwatal. Yaa Mosese Logugui i pek gamagalau elal enaa, Yehoba i papasila ge i ba Natuna ni topowon, iya wana pagan i sapu sauga gegewena nige ni momowasi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.