Hebreus 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Pelo que, deixando os princípios da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 — ausente —
2 de doutrina sobre batismos, e de imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e sobre juízo eterno.
3 Ge ebo Yehoba wana nuwatu i ola, nasi ta ginol ola ge panpankiti toto ni pamatuwa-agimiu naha pankitemiu ge nuku atena.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ta noewa maninilaa, bahi nuku sisikalek emiwa. He ebo gamagalau Keliso wasana mwananalina i yanel ga, ge Yehoba wana mulolu eliyalil amnana hi anbose ga, avaliyau toabulilek gegewel Yayaluwa Bwabwalena hi ahe ga,
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Yehoba wana baaba eliyalil ana waisi amnana hi anbose ga, ge gasisi toto Yehoba abwe ni patuwalali sauga mulaa elana hi ahe ga,
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo que há de vir,
6 ge ebo abwe Keliso nihi towani ana en nihi pek, he nige bosowaina ge ta ahel pasikalil wali gegi o ana en nihi pek. Kaiwena i ola te Yehoba Natuna hi lolokolos-an al, ge hi papapuluwawi-an boda mataliyaa.
6 se eles caírem, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que eles de novo crucificam para si mesmo o Filho de Deus, expondo-o em uma vergonha aberta.
7 Gamagalau enuna hi ola bilibili toto sauga gegewena kehe i vinum ge enona i gan bolo hi eyowaan kaiweliya, inoke ta awa wawaisi-an. He gamagalau o Yehoba ni muloluagil.
7 Porque a terra que absorve a chuva que cai sobre ela, e produz erva útil, provê para aqueles que a lavram e recebe a bênção da parte de Deus.
8 Yaa gamagalau enuna hi ola bilibili toto enona iyai te pepesala ge mwawin nanakil, inoke ta ba, “Bilibili nanakina” ge ta ton yoho. He gamagalau o Yehoba abwe ni nuwamutagil, wali abapwamowasi ginaha elana.
8 Mas aquela que produz espinhos e abrolhos é rejeitada, e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Wama heliyamwau nunuwanil, bwagana baaba amnana gaganina ololana o ha baunan eliyamiu, yaa atema i matuwaagimiu. Ha atena bubun te komiu ku ginol bubun ya, pagan toto gamagalau bolo Yehoba i pwamwalil bosowailiya heiya te ku giginol.
9 Porém, amados, esperamos coisas melhores de vós, e coisas que acompanham a salvação, embora falemos assim.
10 Wami tuwalali i waisi ge wami nunuwana Yehoba elana ku pamasal, kaiwena wana gamagalau ku label ge komiu iyoho ku lalalabel. He Yehoba iya tosapu, inoke wami tuwalali o ge wami nunuwana o nige ni nunuluwan, abwe molamiu waiwaisana ni pewa.
10 Porque Deus não é injusto para que se esqueça de vossa obra, e do trabalho de amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto ministrastes aos santos, e ainda os servis.
11 Inoke nuwama hot te komiu maisena ge maisena tuwalali toto o nuku ginol pagasisi ana siga yawalimiu ana abapwamowasi, yaka wami atimatuwa ni gasisi ge nuku matamatan waisi toto Yehoba i bateli kaiwela.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até a completa certeza da esperança até o fim.
12 Nige nuwama nuku pweyata, yaa wami pagan ni ola bolo hi abulilek ge hi palahikan inoke eliyana Yehoba wana bateli kaiweliya hi ahe.
12 Para que não estejais ociosos, mas sejais seguidores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Sauga Yehoba wana bateli i baunan Abalahama eliyana, he nige gamagal etegana iya alana i bwabwata lake ge tage alana ni papasila-an, inoke i ba, “Totou alau ya papasila-an te
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não havia alguém maior por quem jurar, ele jurou por si mesmo,
14 tunahot na muloluagiwa ge tubutubunim nihi gewi.”
14 dizendo: Certamente abençoando eu te abençoarei e multiplicando eu te multiplicarei.
15 Yaka Abalahama i palahikan ge i matamatan inoke Yehoba wana bateli enowana i ahe.
15 E assim, tendo Abraão perseverado pacientemente, obteve a promessa.
16 Ebo kila gamagalau nuwala ta papasila, he gamagal bwabwatana etegana alana ta papasila-an, inoke papasila o i patunahot te hauna ta baunan i tunahot, yaka awabalgig i pwamowasi.
16 Porque os homens verdadeiramente juram pelo maior, e o juramento de confirmação é, para eles, um fim de toda contenda.
17 He Yehoba nuwana wana bateli ni patunahot, inoke wana bateli i papasila-an. Nuwana ta atena bubun te wana nuwatu nige ni pipil getogaan, kila wana bateli Abalahama elana enowana ana toahe.
17 E assim Deus, desejando mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, confirmou-o com juramento;
18 Inoke wana bateli ge wana papasila hi mina, bugul labui o mihomihotil nige bosowaina pilina ni gan ge nige bosowaina Yehoba ni kakawi kaiweliya. Inoke kilau bolo iyaka ta lou tuk Yehoba labenaa, bosowaina bugul labui o ta nuwatuagil ge gasisi ta ahe alola wala atimatuwa ta matamatan waisi kaiwena toto iyoho maninilaa.
18 para que através de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, pudéssemos ter uma poderosa consolação, nós, que procuramos refúgio na esperança colocada diante de nós.
19 Waisi o ana atimatuwa i ola yawalila ana anka, inoke i kukuhikagila ta mibubun ge nige nak ni bibinila. He wala anka o ana abakukuhikan heiya Yehoba totona, iya i minaa labulabumwa Aban Bwabwalena Hot elana kaliko toto limi tapwalolo hi baba tomwaya enaa.
19 Esperança essa que temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Yeisu i houwa maninilaa i tuk Aban Bwabwalena Hot gamwanaa kila kaiwela, kaiwena i tabwa topowon bwabwatana i ola topowon Melkisedek ge ni topowon sauga gegewena nige ni momowasi.
20 onde o precursor entrou por nós, o próprio Jesus, feito sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.