Hebreus 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunuwana paganina nuku ginol hikahikani wami pan toabulilek elal ni ola heliya talimiyau ge numiyau.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Bahi nuku nunuluwan bwabwali nuku yoga pahel wami limiya. He enuna hi ginol ola to, yaka aneloseyau te hi yoga pahel, yaa nige hi aatena te age heliya aneloseyau.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Alomiyau bolo hi minaa dela nuku nuwahikagil ge labe nuku ginol kaiweliya ni ola te alomiyau ku didibula toyawa. Ge alomiyau bolo lomwan hi pwawa nuku nuwahikagil ni ola te lomwan toto o komiu al ge ku pwawa.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Alolon he bugul bwabwatana hot, inoke gamagalau gegewel nihi awatauwan, ge komiu toalolon wami alolon ni yanayana bahi ganawal paganina ni papabiki-an. He bolo ganawal paganina ona hi awaawaginol Yehoba abwe ni pakotil.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Mani ana nunuwana bahi yawalimiu ana nawanawa ni yoyowan, yaa bugul bolo i gan ku pwawa nuku yaliyaya-an ya. Kaiwena Yehoba iyaka i ba haba elala i ba:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Inoke bosowaina alola wala atimatuwa ta ba:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Bolo valila wami ekelesiya hi houwan nuku nuwahikagil, heliya Yehoba wana baaba hi wasaan eliyamiu. Yawaliliya ana nawanawa ge wali abulilek enowana nuku nuwatuan, inoke komiu wami abulilek ni ola heliya wali abulilek.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yeisu Keliso wana pagan i maisena ya, nolu, lan ebe ge sauga gegewena nige ni momowasi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Bahi panpankiti gegetogana tomaha ge tomaha nuwamiu ni gogove. Bahi tapwalolo ana logugui ona toto i noek aanan ana labi elana ana mel nuku teteli ge tage yawalimiu ni pagasisi, yaa nuku talamwagimiu Yehoba wana mulolu bwagabwaga te yawalimiu ni pagasisi. He bolo hi golugoluwa aanan ana logugui ona elal, nige yawaliliya ana labe etega hi pwapwawaa to.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Ala powon i gan, yaa nige powon ololana bolo hi tuwalaliya Petupatupa Limena elana bosowailiya enona nihi an.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Sauga ebo bwasumu etega saliyana topowon bwabwatana ni pwatanik Aban Bwabwalena Hot elana ge ni seulanek Bateli ana Dedewaga pwatanaa gamagalau wali gegi ana yakiyakil kaiwena, he bwasumu o tuwana nige nihi aan, nihi ahe nihi na wali abaholavi tolinaa ge nihi ton olan.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 He i ola al te Yeisu i yaomal panuwa ana gana tolinaa inoke totona saliyana eliyana wana gamagalau ni abubunil nihi sapu Yehoba matanaa.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Inoke kilau abaholavi ta eguluwan ta na ta tagil tolinaa Yeisu eliyana. He gamagalau iya hi papapuluwawi-an inoke ta talamwagila kila al nihi papapuluwawi-agila.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Abaholavi ta eguluwan kaiwena kila nige wala panuwa mihomihotina i gagan te panayawi elana, yaa ta matamatan panuwa toto i nenem kaiwena.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Inoke sauga gegewena Yeisu eliyana wala powon ta pek Yehoba elana, powon o heiya wala tobal, awala eliyana iya alana ta lowasawasa-an.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 I ola al, bahi nuku nunuluwan te pagan waiwaisana nuku ginol alomiyau elal ge wami bugubugul nuku peguyau-an elal. He pagan ololal o heliya hi ola powon bolo Yehoba i yaliyaya-an.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Wami tohouwa wali baaba nuku henapuan ge nuku minaa wali logugui gabulanaa, kaiwena yayaluwamiu ana labi elana hi matahikagimiu ge wali tuwalali o wasana abwe nihi ba pamasal Yehoba elana. Ebo wali baaba nuku henapuan, nasi alona wali yaliyaya nihi tuwalali; yaa ebo nigeya, nasi yayaluwaliya ni pulowan ge nige labe waiwaisana nuku pwapwawa wali tuwalali elana.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nuku awaawanun kaiwema. He atema hot eliyana ha atena te wama ginol eliyamiu i sapu, kaiwena nuwama sauga gegewena yawalima ana nawanawa ni waisi.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ge ya ba pagasisi hot eliyamiu, nuku awanun Yehoba kamwasa ni pwela ge etimwawa ni pasikalau eliyamiu.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Wala Babala Yeisu saliyana i lau bateli vavaluna toto mihomihotina i patunahot, inoke Yehoba i palutem yaomala ge i teli iya Tomatahikan Sipi bwabwatana. Inoke ya awanun Yehoba, iya mibubun ana Yabowaine,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 pagan waiwaisana gegewena ni palutil eliyamiu yaka wana nuwatu nuku awaawaginol. Ya awanun ni tuwalaliya eliyala inoke Yeisu Keliso eliyana pagan bolo iya i yaliyaya-an nihi gan elala. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Taliwau ge nuwau, ya awanun eliyamiu no ba pagasisi leta ya elana nuku laeganan bubun ge nuku yaliyaya-an. He leta ana baaba kaukaubwana ya te ya leli eliyamiu e.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nuwau ga wami wasa na pewa ge nuku atena te talila Timoti iyaka hi sokal i tagila dela. Ebo etimwawa ni vin eliyau, inoke ama toto eluwa naha nowa naha kitemiu.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Wama ba mulolu nuku baunan wami tohouwa gegewel elal ge Yehoba wana gamagalau gegewel elal. Toabulilek bolo hi neem labi Itali hi mulolu eliyamiu.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yehoba wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.