Hebreus 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Toabulilek houhouwel o heliya hi ola boda bwabwatana hi mipainagila ge hi gayawaagila, inoke alola wala palahikan abulilek ana patalelu toto iyoho maninilaa ta patalelu-an. Bugul gegewena toto i kausila ge nige bosowaina ta patalelu bubun, alona ge gegi paganina toto i kukuhikagila, ta ahek yoho.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ge matala ta lihikanek Yeisu elana, iya wala abulilek puna ge ana topamatuwa. Iya kolos lomwanina i palahikan, ge puluwawena nige i nuwanuwatu-an, kaiwena i atena yaliyaya bwabwatana iyoho manininaa abwe ni pwawa. Inoke sauga ya i misiyowa Yehoba wana abamisiyo wawasana labena awonaa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yeisu, iya gamagalau togegi wali pihigelgel nanakina i palahikan, wana pagan nuku nuwatuan, inoke komiu bahi nuku pwepweyata ge wami patalelu nuku papahanateli-an bwabwage.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Komiu iyoho alomiu gegi paganina ku lohalohaveyan ge gamagalau hi pihigelgel-agimiu, yaa nige ga komiu etegana i yayaomal.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 He bahi nuku pwepweyata. Age ami ba pagasisi toto hi leleli Buki Bwabwalena gamwanaa ku nuluwan? Buki o gamwanaa toleleli i awa natunagimiu ge i ba:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kaiwena Babala gamagalau bolo i nunuwana-agil i papahenapol,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Inoke wami lomwan nuku palahikan, kaiwena eliyana Yehoba i papahenapomiu. Yehoba wana ginol eliyamiu i ola te komiu iya natunau. Tab wawaya etega i gan ge tamana nige ni papahenapu? Nigeya.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Yehoba natunau gegewel i pahenapol. Inoke binimala ebo nige ni papahenapomiu, he ana aatena te komiu nige natunau hot i oola, yaa ku ola kamwasa wawayaliyau.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ge i ola al, tamalau bolo panayawiya hi pahenapola ge ta awatauwagil, inoke binimala al ta minaa yayaluwala Tamana Yehoba wana logugui gabulanaa, yaka yawal ta pwawa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tamalau hawawal kaukaubwana ya hi pahenapola ni ola hauna gun hi nuwatuan; yaa Yehoba i pahenapola wala waisi kaiwena, nuwana ta bwabwalena ni ola iya i bwabwalena.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Sauga ebo pahepahenapu ta pwawa, he sauga o elana amnala i naka, nige amnala i yayaliyaya-an. Yaa sauga mulaa abwe enowana ta kite te bolo Yehoba pahepahenapu o eliyana i abubunil, wali pagan i sapu ge mibubun hi pwawa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Inoke bahi nuku pwepweyata. Ebo nimamiu iyaka ku pakom, he nuku tagayoyohi al, ge ebo aemiu iyaka i aliga, he nuku pulipagasisi
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ge nuku patalelu pasapuek awomiwa. Ebo nuku ginol ola, inoke alomiyau al bolo hi nonohomhom nige nihi nanak hot, yaa wali gasisi nihi pwawa al.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nuku logasisi alomiyau gamagalau gegewel nuku mibubun. Ge nuku logasisi pagan sasapona hot nuku awaawaginol. He ebo nige wala pagan i sasapu nige bosowaina Babala ta kite.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega Yehoba wana mulolu bwagabwaga ni sosogu luwai. Ge bahi komiu etega atielolol paganina ni kukuhikan atenaa, eba pagan o ni ola mwawin lelelamwina ni siun ge lelamwina ami pulowan ni ginol ge nuku gewi ni apanakimiu.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega ganawal paganina ni giginol. Ge bahi komiu etega ni oola Iso ge nige Yehoba ana nuwan ni gagana elana. He Iso iya gamaun, inoke bosowaina tamana wana ba mulolu ge wana gogomwau awalehina bwabwatana ni ahe. Yaa Iso i ba talina pamaisena aanan i ginol i pek i an, ge lahena waisi gegewena o i guyauan yoho talina elana.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ge ku atena te sauga etega al nuwana tamana wana ba mulolu o toto sauga i nenem kaiwena ni ahe, yaa tamana ba mulolu o i kaise. He bwagana Iso i kahin nabi nuwana ba mulolu o ni ahe, yaa nige bosowaina tamana wana nuwatu ni pil.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nuku matahikagimiu ola o, kaiwena toto kila ta pwawa nige i oola bolo houhouwel hi pwawa. Boda Isileli hi nem hi vin panayawi oyana Sainai elana, yaka ginaha tatauina, yaluyalu babalona panuwa i pagogou ge milil hi kitel,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Ge Yehoba anana hi hago, yaka hi lovakun ge hi baek Mosese elana hi ba, “Bahi ni baaba al eliyama ge naha hahago.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 He Yehoba wana logugui toto i ba, “Ebo gamagal o ebo bwasumu etega oya ni poti, nihi loipati ge ni aliga,” gamagalau hi lovakunan yaka hi talmililek laha.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ge bugul toto hi kite ana awa i lolovakun hot, inoke Mosese i ba, “Lovakun kaiwena ya ginu.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Yaa kila ta nem ta vin oya Saiyoni elana, Yelusalema toto i minaa labulabumwa, iya Yabowaine yawalina gaganina wana panuwa. Yaka aneloseyau ali gewi tausan ge tausan ta pwawal hi migogo ge hi yaliyaliyaya.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Iyaka ta nem ta tubwi ekelesiya elana ta ola Yehoba natunau gamaun, ge alala i leli lowan bukiya labulabumwa. Iyaka ta nem Yehoba elana, iya gamagalau gegewel ali toyatala. Ge ta nem ta tubwi tosasapol houhouwel elal, bolo hi yaomal, he Yehoba iyaka i abubunil haba ge hi waisi.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Iyaka ta nem Yeisu elana, iya bateli vavaluna i pamilil gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala, ge saliyana i ligin bateli vavaluna o i patunahot. He Eibol saliyana i lau bilibiliya i pamasal ana totaulol ana lahi ni gan, yaa Yeisu saliyana i lau i pamasal Yehoba wala gegi i nuwayoho.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nuku matahikagimiu bahi tanamiu nuku kakaus ge Yehoba wana baaba eliyamiu nuku totowani. Sauga houhouwena Yehoba gamagalau Isileli ali logugui gasigasisena i pek panayawi eliyana, ge sauga wana baaba hi towani, nige ali lahi hi lolou luwai. He sauga ya Yehoba ala logugui gasigasisena i pem i noem labulabumwa, inoke ebo ana en ta pek, he ga ta ola ge lahi ta lou luwai?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sauga o elana i baaba inoke wana baaba panayawi i palamwalamwaniu. Yaa sauga ya iyaka i bateli i ba, “Pamaisena al panayawi alona ge labulabum na tulu.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 He i ba, “Pamaisena al,” inoke eliyana ta atena te bugul bolo bosowaina nihi lamwalamwaniu—he heiya te bugul bolo Yehoba i ginolil ge ta kitel matalaa—nihi mowasi. Inoke toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu ni mihot.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kilau abalogugui toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu iyaka ta ahe, inoke alona wala ba mulolu ta kululu Yehoba eliyana ni ola toto iya i yaliyaya-an. He ta kululu alona wala awatauwan ge wala lovakun,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 kaiwena wala Yehoba iya i ola ginaha bosowaina bugul gegewena ni ton olan.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.