Hebreus 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Toabulilek houhouwel o heliya hi ola boda bwabwatana hi mipainagila ge hi gayawaagila, inoke alola wala palahikan abulilek ana patalelu toto iyoho maninilaa ta patalelu-an. Bugul gegewena toto i kausila ge nige bosowaina ta patalelu bubun, alona ge gegi paganina toto i kukuhikagila, ta ahek yoho.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ge matala ta lihikanek Yeisu elana, iya wala abulilek puna ge ana topamatuwa. Iya kolos lomwanina i palahikan, ge puluwawena nige i nuwanuwatu-an, kaiwena i atena yaliyaya bwabwatana iyoho manininaa abwe ni pwawa. Inoke sauga ya i misiyowa Yehoba wana abamisiyo wawasana labena awonaa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yeisu, iya gamagalau togegi wali pihigelgel nanakina i palahikan, wana pagan nuku nuwatuan, inoke komiu bahi nuku pwepweyata ge wami patalelu nuku papahanateli-an bwabwage.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Komiu iyoho alomiu gegi paganina ku lohalohaveyan ge gamagalau hi pihigelgel-agimiu, yaa nige ga komiu etegana i yayaomal.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 He bahi nuku pwepweyata. Age ami ba pagasisi toto hi leleli Buki Bwabwalena gamwanaa ku nuluwan? Buki o gamwanaa toleleli i awa natunagimiu ge i ba:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kaiwena Babala gamagalau bolo i nunuwana-agil i papahenapol,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Inoke wami lomwan nuku palahikan, kaiwena eliyana Yehoba i papahenapomiu. Yehoba wana ginol eliyamiu i ola te komiu iya natunau. Tab wawaya etega i gan ge tamana nige ni papahenapu? Nigeya.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yehoba natunau gegewel i pahenapol. Inoke binimala ebo nige ni papahenapomiu, he ana aatena te komiu nige natunau hot i oola, yaa ku ola kamwasa wawayaliyau.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ge i ola al, tamalau bolo panayawiya hi pahenapola ge ta awatauwagil, inoke binimala al ta minaa yayaluwala Tamana Yehoba wana logugui gabulanaa, yaka yawal ta pwawa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Tamalau hawawal kaukaubwana ya hi pahenapola ni ola hauna gun hi nuwatuan; yaa Yehoba i pahenapola wala waisi kaiwena, nuwana ta bwabwalena ni ola iya i bwabwalena.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Sauga ebo pahepahenapu ta pwawa, he sauga o elana amnala i naka, nige amnala i yayaliyaya-an. Yaa sauga mulaa abwe enowana ta kite te bolo Yehoba pahepahenapu o eliyana i abubunil, wali pagan i sapu ge mibubun hi pwawa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Inoke bahi nuku pwepweyata. Ebo nimamiu iyaka ku pakom, he nuku tagayoyohi al, ge ebo aemiu iyaka i aliga, he nuku pulipagasisi
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ge nuku patalelu pasapuek awomiwa. Ebo nuku ginol ola, inoke alomiyau al bolo hi nonohomhom nige nihi nanak hot, yaa wali gasisi nihi pwawa al.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nuku logasisi alomiyau gamagalau gegewel nuku mibubun. Ge nuku logasisi pagan sasapona hot nuku awaawaginol. He ebo nige wala pagan i sasapu nige bosowaina Babala ta kite.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega Yehoba wana mulolu bwagabwaga ni sosogu luwai. Ge bahi komiu etega atielolol paganina ni kukuhikan atenaa, eba pagan o ni ola mwawin lelelamwina ni siun ge lelamwina ami pulowan ni ginol ge nuku gewi ni apanakimiu.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega ganawal paganina ni giginol. Ge bahi komiu etega ni oola Iso ge nige Yehoba ana nuwan ni gagana elana. He Iso iya gamaun, inoke bosowaina tamana wana ba mulolu ge wana gogomwau awalehina bwabwatana ni ahe. Yaa Iso i ba talina pamaisena aanan i ginol i pek i an, ge lahena waisi gegewena o i guyauan yoho talina elana.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ge ku atena te sauga etega al nuwana tamana wana ba mulolu o toto sauga i nenem kaiwena ni ahe, yaa tamana ba mulolu o i kaise. He bwagana Iso i kahin nabi nuwana ba mulolu o ni ahe, yaa nige bosowaina tamana wana nuwatu ni pil.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nuku matahikagimiu ola o, kaiwena toto kila ta pwawa nige i oola bolo houhouwel hi pwawa. Boda Isileli hi nem hi vin panayawi oyana Sainai elana, yaka ginaha tatauina, yaluyalu babalona panuwa i pagogou ge milil hi kitel,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Ge Yehoba anana hi hago, yaka hi lovakun ge hi baek Mosese elana hi ba, “Bahi ni baaba al eliyama ge naha hahago.”
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 He Yehoba wana logugui toto i ba, “Ebo gamagal o ebo bwasumu etega oya ni poti, nihi loipati ge ni aliga,” gamagalau hi lovakunan yaka hi talmililek laha.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ge bugul toto hi kite ana awa i lolovakun hot, inoke Mosese i ba, “Lovakun kaiwena ya ginu.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Yaa kila ta nem ta vin oya Saiyoni elana, Yelusalema toto i minaa labulabumwa, iya Yabowaine yawalina gaganina wana panuwa. Yaka aneloseyau ali gewi tausan ge tausan ta pwawal hi migogo ge hi yaliyaliyaya.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Iyaka ta nem ta tubwi ekelesiya elana ta ola Yehoba natunau gamaun, ge alala i leli lowan bukiya labulabumwa. Iyaka ta nem Yehoba elana, iya gamagalau gegewel ali toyatala. Ge ta nem ta tubwi tosasapol houhouwel elal, bolo hi yaomal, he Yehoba iyaka i abubunil haba ge hi waisi.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Iyaka ta nem Yeisu elana, iya bateli vavaluna i pamilil gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala, ge saliyana i ligin bateli vavaluna o i patunahot. He Eibol saliyana i lau bilibiliya i pamasal ana totaulol ana lahi ni gan, yaa Yeisu saliyana i lau i pamasal Yehoba wala gegi i nuwayoho.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nuku matahikagimiu bahi tanamiu nuku kakaus ge Yehoba wana baaba eliyamiu nuku totowani. Sauga houhouwena Yehoba gamagalau Isileli ali logugui gasigasisena i pek panayawi eliyana, ge sauga wana baaba hi towani, nige ali lahi hi lolou luwai. He sauga ya Yehoba ala logugui gasigasisena i pem i noem labulabumwa, inoke ebo ana en ta pek, he ga ta ola ge lahi ta lou luwai?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Sauga o elana i baaba inoke wana baaba panayawi i palamwalamwaniu. Yaa sauga ya iyaka i bateli i ba, “Pamaisena al panayawi alona ge labulabum na tulu.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 He i ba, “Pamaisena al,” inoke eliyana ta atena te bugul bolo bosowaina nihi lamwalamwaniu—he heiya te bugul bolo Yehoba i ginolil ge ta kitel matalaa—nihi mowasi. Inoke toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu ni mihot.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Kilau abalogugui toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu iyaka ta ahe, inoke alona wala ba mulolu ta kululu Yehoba eliyana ni ola toto iya i yaliyaya-an. He ta kululu alona wala awatauwan ge wala lovakun,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kaiwena wala Yehoba iya i ola ginaha bosowaina bugul gegewena ni ton olan.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.