Hebreus 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toabulilek houhouwel o heliya hi ola boda bwabwatana hi mipainagila ge hi gayawaagila, inoke alola wala palahikan abulilek ana patalelu toto iyoho maninilaa ta patalelu-an. Bugul gegewena toto i kausila ge nige bosowaina ta patalelu bubun, alona ge gegi paganina toto i kukuhikagila, ta ahek yoho.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Ge matala ta lihikanek Yeisu elana, iya wala abulilek puna ge ana topamatuwa. Iya kolos lomwanina i palahikan, ge puluwawena nige i nuwanuwatu-an, kaiwena i atena yaliyaya bwabwatana iyoho manininaa abwe ni pwawa. Inoke sauga ya i misiyowa Yehoba wana abamisiyo wawasana labena awonaa.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Yeisu, iya gamagalau togegi wali pihigelgel nanakina i palahikan, wana pagan nuku nuwatuan, inoke komiu bahi nuku pwepweyata ge wami patalelu nuku papahanateli-an bwabwage.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Komiu iyoho alomiu gegi paganina ku lohalohaveyan ge gamagalau hi pihigelgel-agimiu, yaa nige ga komiu etegana i yayaomal.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 He bahi nuku pwepweyata. Age ami ba pagasisi toto hi leleli Buki Bwabwalena gamwanaa ku nuluwan? Buki o gamwanaa toleleli i awa natunagimiu ge i ba:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Kaiwena Babala gamagalau bolo i nunuwana-agil i papahenapol,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Inoke wami lomwan nuku palahikan, kaiwena eliyana Yehoba i papahenapomiu. Yehoba wana ginol eliyamiu i ola te komiu iya natunau. Tab wawaya etega i gan ge tamana nige ni papahenapu? Nigeya.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Yehoba natunau gegewel i pahenapol. Inoke binimala ebo nige ni papahenapomiu, he ana aatena te komiu nige natunau hot i oola, yaa ku ola kamwasa wawayaliyau.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Ge i ola al, tamalau bolo panayawiya hi pahenapola ge ta awatauwagil, inoke binimala al ta minaa yayaluwala Tamana Yehoba wana logugui gabulanaa, yaka yawal ta pwawa.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tamalau hawawal kaukaubwana ya hi pahenapola ni ola hauna gun hi nuwatuan; yaa Yehoba i pahenapola wala waisi kaiwena, nuwana ta bwabwalena ni ola iya i bwabwalena.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Sauga ebo pahepahenapu ta pwawa, he sauga o elana amnala i naka, nige amnala i yayaliyaya-an. Yaa sauga mulaa abwe enowana ta kite te bolo Yehoba pahepahenapu o eliyana i abubunil, wali pagan i sapu ge mibubun hi pwawa.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Inoke bahi nuku pwepweyata. Ebo nimamiu iyaka ku pakom, he nuku tagayoyohi al, ge ebo aemiu iyaka i aliga, he nuku pulipagasisi
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 ge nuku patalelu pasapuek awomiwa. Ebo nuku ginol ola, inoke alomiyau al bolo hi nonohomhom nige nihi nanak hot, yaa wali gasisi nihi pwawa al.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Nuku logasisi alomiyau gamagalau gegewel nuku mibubun. Ge nuku logasisi pagan sasapona hot nuku awaawaginol. He ebo nige wala pagan i sasapu nige bosowaina Babala ta kite.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega Yehoba wana mulolu bwagabwaga ni sosogu luwai. Ge bahi komiu etega atielolol paganina ni kukuhikan atenaa, eba pagan o ni ola mwawin lelelamwina ni siun ge lelamwina ami pulowan ni ginol ge nuku gewi ni apanakimiu.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Nuku matahikagimiu bahi komiu etega ganawal paganina ni giginol. Ge bahi komiu etega ni oola Iso ge nige Yehoba ana nuwan ni gagana elana. He Iso iya gamaun, inoke bosowaina tamana wana ba mulolu ge wana gogomwau awalehina bwabwatana ni ahe. Yaa Iso i ba talina pamaisena aanan i ginol i pek i an, ge lahena waisi gegewena o i guyauan yoho talina elana.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ge ku atena te sauga etega al nuwana tamana wana ba mulolu o toto sauga i nenem kaiwena ni ahe, yaa tamana ba mulolu o i kaise. He bwagana Iso i kahin nabi nuwana ba mulolu o ni ahe, yaa nige bosowaina tamana wana nuwatu ni pil.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Nuku matahikagimiu ola o, kaiwena toto kila ta pwawa nige i oola bolo houhouwel hi pwawa. Boda Isileli hi nem hi vin panayawi oyana Sainai elana, yaka ginaha tatauina, yaluyalu babalona panuwa i pagogou ge milil hi kitel,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Ge Yehoba anana hi hago, yaka hi lovakun ge hi baek Mosese elana hi ba, “Bahi ni baaba al eliyama ge naha hahago.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 He Yehoba wana logugui toto i ba, “Ebo gamagal o ebo bwasumu etega oya ni poti, nihi loipati ge ni aliga,” gamagalau hi lovakunan yaka hi talmililek laha.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ge bugul toto hi kite ana awa i lolovakun hot, inoke Mosese i ba, “Lovakun kaiwena ya ginu.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Yaa kila ta nem ta vin oya Saiyoni elana, Yelusalema toto i minaa labulabumwa, iya Yabowaine yawalina gaganina wana panuwa. Yaka aneloseyau ali gewi tausan ge tausan ta pwawal hi migogo ge hi yaliyaliyaya.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Iyaka ta nem ta tubwi ekelesiya elana ta ola Yehoba natunau gamaun, ge alala i leli lowan bukiya labulabumwa. Iyaka ta nem Yehoba elana, iya gamagalau gegewel ali toyatala. Ge ta nem ta tubwi tosasapol houhouwel elal, bolo hi yaomal, he Yehoba iyaka i abubunil haba ge hi waisi.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Iyaka ta nem Yeisu elana, iya bateli vavaluna i pamilil gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala, ge saliyana i ligin bateli vavaluna o i patunahot. He Eibol saliyana i lau bilibiliya i pamasal ana totaulol ana lahi ni gan, yaa Yeisu saliyana i lau i pamasal Yehoba wala gegi i nuwayoho.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Nuku matahikagimiu bahi tanamiu nuku kakaus ge Yehoba wana baaba eliyamiu nuku totowani. Sauga houhouwena Yehoba gamagalau Isileli ali logugui gasigasisena i pek panayawi eliyana, ge sauga wana baaba hi towani, nige ali lahi hi lolou luwai. He sauga ya Yehoba ala logugui gasigasisena i pem i noem labulabumwa, inoke ebo ana en ta pek, he ga ta ola ge lahi ta lou luwai?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Sauga o elana i baaba inoke wana baaba panayawi i palamwalamwaniu. Yaa sauga ya iyaka i bateli i ba, “Pamaisena al panayawi alona ge labulabum na tulu.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 He i ba, “Pamaisena al,” inoke eliyana ta atena te bugul bolo bosowaina nihi lamwalamwaniu—he heiya te bugul bolo Yehoba i ginolil ge ta kitel matalaa—nihi mowasi. Inoke toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu ni mihot.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Kilau abalogugui toto nige bosowaina ni lamwalamwaniu iyaka ta ahe, inoke alona wala ba mulolu ta kululu Yehoba eliyana ni ola toto iya i yaliyaya-an. He ta kululu alona wala awatauwan ge wala lovakun,
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 kaiwena wala Yehoba iya i ola ginaha bosowaina bugul gegewena ni ton olan.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.