Hebreus 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abulilek ana nuwatu i ola hiwe. Ta atena bubun te waisi toto ta matamatan kaiwena nasi ta ahe. Bwagana nige ta kikiteya matalaa, yaa ta atena bubun te iyoho i gan.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 He gamagalau bolo houhouwel wali abulilek kaiwena te Yehoba i yaliyaya kaiweliya.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Wala abulilek eliyana ta atena te Yehoba panayawi ge labulabum i ginolil wana baaba eliyana, inoke bugul bolo ta kiteliya matalaa Yehoba i ginolem bugul toto nige ta kikite elana.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abulilek eliyana te Eibol powon waiwaisana i powonan Yehoba elana, toto Keni wana powon i waisi lake. Wana abulilek kaiwena Yehoba i yaliyaya-an ge i awa sapusapu-an, kaiwena Yehoba totona te Eibol wana powon i awa wawaisi-an. Bwagana iyaka i yaomal, yaa wana abulilek eliyana i ba pagasisi-agila.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok wana abulilek kaiwena, yaka Yehoba i ahe egonan i ha elana ge bahi ni yayaomal. Gamagalau hi loyaan, yaa nige hi pwapwawa, kaiwena Yehoba i ahe egonan. He mulaa abwe i ahe egonan, i wasa kaiwena i ba, “Ya yaliyaya Inok kaiwena.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 He ebo nige wala abulilek i gagan, nige bosowaina Yehoba ni yaliyaya kaiwela. Kaiwena henala ebo nuwana ni nok ni na Yehoba elana, ni abulilek te Yehoba iyoho i gan ge wana pagan i waisi bolo hi loyaan eliyalil.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Yehoba Nowa wana wasa i pek nub kaiwena, ge bwagana nige sauga etega nub i kikite, wana abulilek eliyana Yehoba anana i hago ge waga etega i tal inoke alonau natunau nihi mwal. Nowa wana abulilek eliyana i pwamwananal te tomipanayawi gegewel al saugena o heliya togegi. Ge wana abulilek kaiwena inoke Yehoba i awa sapusapu-an, i ola to i giginol gamagalau gegewel kaiweliya bolo hi abulilek.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Yehoba Abalahama i yogaan i ba ni nok labi toto Yehoba i bateli bwaliga abwe ni ahe wana panuwa. Inoke wana abulilek eliyana Yehoba wana baaba i henapuan ge i nok ya, bwagana nige i aatena te ga i nonoek.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Wana abulilek eliyana i mibwabwali bateli panuwana elana, ge i kekenuwa epanapana gamwanaa. He Aisake ge Yakobo hi giginol i ola al to, heliya al ge Yehoba i batelel labi o nihi ahe wali panuwa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abalahama i mibwabwali o, kaiwena nuwana hot te ni minaa panuwa toto ana wauwau mihomihotina, toto Yehoba i nuwatuan ge i tal.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abalahama wana abulilek kaiwena inoke Yehoba wana gasisi elana natuna i gan, bwagana iya iyaka i liki ge lagona Sela iyaka i kobwas. He iya Yehoba ana mel i teli te ni ginol ni ola wana bateli.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Bwagana i pweyata ge i ola te kelaubwa ni aliga, tonowak maisena o saliyana eliyana tubutubunau hi gewi, ali gewi i ola putum hawawala ge i ola gilesa talbwasiya nige bosowaina ta vasilel.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Gamagalau bolo o gegewel abulilek eliyana hi nanawaa ana siga hi yaomal. Bugul bolo Yehoba i bateli kaiweliya nige etega hi pwapwawa, yaa hi kite pwatanik ali bwaga i yapu ge hi yaliyaya te bwaliga ni gan. Nige hi pupuluwawi te nihi ba, “Ama tomibwabwali ge tononawanawa ya panayawi elana.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 He gamagalau bolo hi ba ola o hi pamasal te panuwa etega hi loyaloya heliya wali panuwa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Binimala panuwa toto hi eguluwan kaiwena nihi nuwanuwatu, he yaka nihi sikal.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Yaa panuwa waiwaisana hot ana nuwan i bwata hot elal, heiya labulabum panuwana. Inoke Yehoba nige i pupuluwawi te ni ba, “Nau wali Yabowaine,” kaiwena panuwa etega iyaka i lovivina-an kaiweliya.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abalahama i atena te Yehoba bosowaina Aisake ni palutem yaomala. Ge bosowaina ta ba sauga Yehoba Abalahama i lopwali bahi Aisake yawalina ni aapanak, he i ola te Abalahama natuna i aahe pasikalem yaomala.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Abulilek eliyana Aisake natunau Yakobo ge Iso ali ba mulolu sauga i nenem kaiwena i baunanik elal.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Abulilek eliyana, sauga Yakobo wana yaomal i kelakelaubwa, he Yosepa natunau bolau eluwa ali ba mulolu sauga i nenem kaiwena i baunanik elal. I ola al, bwagana tuwana i pweyata ge nige bosowaina totona ni lut ni misiyo, he wana suki i ahe ge i gena palalek suki kokowanaa, yaka i tapwalolo Yehoba elana.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Abulilek eliyana, sauga Yosepa wana yaomal i kelakelaubwa, i ba, “Bwaliga abwe boda Isileli nihi tagila Itipita,” ge ali logugui i pek te sauga o elana iya tutuwana nihi noahe.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosese tamana ge hinana wali abulilek kaiwena inoke sauga Mosese hi ab, yaka waikena eton hi sume limiya. Hi sume kaiwena hi kite iya Yehoba wana nuwatu wawayana ge nige hi lolovakun tage bahi kin wana logugui nihi leleke.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Abulilek eliyana, sauga Mosese i bwata, nige nuwana i oola gamagalau nihi ba iya kin natuna meluyovana natuna.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I nuwatu te alonau Yehoba wana gamagalau lomwan nihi pwawa toyawe, bahi gegi paganina ana yaliyaya, toto ana sauga nige i yayapu, ni yayaliyaya-an.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 I nuwatu i ba, “I waisi te Mesaiya kaiwena gamagalau nihi papapuluwawi-agau, i nak te Itipita ana gogomwau na gogomwaui.” I nuwatu i ola to, kaiwena matana i lihikanek mola toto bwaliga Yehoba ni pek elana.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Wana abulilek eliyana, nige kin wana huga lovakunina kaiwena i oola, Itipita i eguluwan; ge nige i nonosikalek enaa kaiwena Yabowaine toto nige bosowaina ta kite matalaa i kite.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Abulilek eliyana Nopalegi Hagalena i ginol ge sipi saliyana i abutek nog kokowanaa ge ana ai labi labui, inoke bahi Yaomal ana Anelose Isileli natuliyau melutauil gamaun ni tatagapaaligal.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Abulilek eliyana Isileli Hoga Keketina hi kalapanet-an i ola hi nanawaa datuwa; yaa sauga Itipita hi labose nihi ginol ola Isileli hi ginol, inoke hoga i yabomwil ge hi unun.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Abulilek eliyana Isileli lan ana gewi seben panuwa Yeliko hi nopainan ge ana gana i maguli.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Leyabi, yova gaganawalina, wana abulilek kaiwena nige alonau ge wana pan Yeliko gamagaliliyau bolo nige Yehoba anana hi hahago, hi yayaomal toyawa. Iya nige i yayaomal kaiwena Isileli wali tokenan labui i pwamwa tukagil wana limiya ge i label.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Hauna liwan al na liwanan? He nige sauga i gagan ge Gidiyon, Balaki, Samison, Yepata, Deibid, Samuwela ge palopitau liwaniliya na liwanan eliyamiu.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Wali abulilek kaiwena enuna hi haveyan panuwa ona elal ge wali tolohaveyan hi pakokovel, enuna panuwa hi logugui-an bubun, enuna Yehoba wana bateli eliyalil enowana hi pwawa, enuna laiyoni awaliya hi pikaus,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 enuna nige ginaha ana gasisi mulina i gagan tuwaliyaa, enuna ali topihigelgel bolo nuwaliya lohaveyan kilepana elana nihi gopaaligal hi lou luwagil, enuna wali pweyata gamwanaa gasisi hi pwawa, enuna haveyan elana hi gasisi nabi ge labi getoga wali tolohaveyan hi pakokovel ge hi lou sikal.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 He yowau enuna tutuliyau hi ahe pasikalil hi lutem yaomal elana. Yaa gamagalau enuna, ali topihigelgel hi tagapanapanak-agil ge hi yaomal. He bwagana ali topihigelgel hi ba, “Ebo Yehoba ana en nuku pek, inoke naha sokalimiu,” yaa hi towa, kaiwena nuwaliya nihi lut al ge yawal waiwaisana hot nihi pwawa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Enuna, gamagalau hi talatalawasi-agil ge hihiu elololina hi ahe hi nibihil; enuna, gamagalau sen elana hi yowanil ge hi paulutuk-agil dela.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Enuna, gamagalau hi loipatil ge hi aliga, enuna hi so tomwal ge enuna lohaveyan kilepana elana hi gopaaligal. Enuna hi nononawanawa ya, sipi ge goti kunisiliya hi galoi ali kaliko, ge hi gulagula, hi papalomwan-agil ge hi hehegan naknak elal.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Hi lou nawanawa labi kekevana elana ge oya elal, ge hi kekenuwa pat golinaa ge bilibili malelena gamwanaa. He panayawi gamagaliliyau hi hehegan naknak toabulilek o elal, inoke hi pamasalil nige wali waisi i gagan ge tage avaliyau nihi mitoyawa.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Gamagalau bolo ya gegewel wali abulilek kaiwena Yehoba i yaliyaya kaiweliya. Yaa bwagana o, waisi toto Yehoba i bateli abwe ni gan Mesaiya eliyana nige hi aahe,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 kaiwena Yehoba i nuwatu waisi hot ni teli hikan kaiwela. Yehoba nige nuwana nihi waisi houwa, yaa nuwana heliya ge kila pamaisena ta waisi toyawa.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.