Hebreus 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Abulilek ana nuwatu i ola hiwe. Ta atena bubun te waisi toto ta matamatan kaiwena nasi ta ahe. Bwagana nige ta kikiteya matalaa, yaa ta atena bubun te iyoho i gan.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 He gamagalau bolo houhouwel wali abulilek kaiwena te Yehoba i yaliyaya kaiweliya.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Wala abulilek eliyana ta atena te Yehoba panayawi ge labulabum i ginolil wana baaba eliyana, inoke bugul bolo ta kiteliya matalaa Yehoba i ginolem bugul toto nige ta kikite elana.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abulilek eliyana te Eibol powon waiwaisana i powonan Yehoba elana, toto Keni wana powon i waisi lake. Wana abulilek kaiwena Yehoba i yaliyaya-an ge i awa sapusapu-an, kaiwena Yehoba totona te Eibol wana powon i awa wawaisi-an. Bwagana iyaka i yaomal, yaa wana abulilek eliyana i ba pagasisi-agila.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Inok wana abulilek kaiwena, yaka Yehoba i ahe egonan i ha elana ge bahi ni yayaomal. Gamagalau hi loyaan, yaa nige hi pwapwawa, kaiwena Yehoba i ahe egonan. He mulaa abwe i ahe egonan, i wasa kaiwena i ba, “Ya yaliyaya Inok kaiwena.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 He ebo nige wala abulilek i gagan, nige bosowaina Yehoba ni yaliyaya kaiwela. Kaiwena henala ebo nuwana ni nok ni na Yehoba elana, ni abulilek te Yehoba iyoho i gan ge wana pagan i waisi bolo hi loyaan eliyalil.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yehoba Nowa wana wasa i pek nub kaiwena, ge bwagana nige sauga etega nub i kikite, wana abulilek eliyana Yehoba anana i hago ge waga etega i tal inoke alonau natunau nihi mwal. Nowa wana abulilek eliyana i pwamwananal te tomipanayawi gegewel al saugena o heliya togegi. Ge wana abulilek kaiwena inoke Yehoba i awa sapusapu-an, i ola to i giginol gamagalau gegewel kaiweliya bolo hi abulilek.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Yehoba Abalahama i yogaan i ba ni nok labi toto Yehoba i bateli bwaliga abwe ni ahe wana panuwa. Inoke wana abulilek eliyana Yehoba wana baaba i henapuan ge i nok ya, bwagana nige i aatena te ga i nonoek.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wana abulilek eliyana i mibwabwali bateli panuwana elana, ge i kekenuwa epanapana gamwanaa. He Aisake ge Yakobo hi giginol i ola al to, heliya al ge Yehoba i batelel labi o nihi ahe wali panuwa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abalahama i mibwabwali o, kaiwena nuwana hot te ni minaa panuwa toto ana wauwau mihomihotina, toto Yehoba i nuwatuan ge i tal.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abalahama wana abulilek kaiwena inoke Yehoba wana gasisi elana natuna i gan, bwagana iya iyaka i liki ge lagona Sela iyaka i kobwas. He iya Yehoba ana mel i teli te ni ginol ni ola wana bateli.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Bwagana i pweyata ge i ola te kelaubwa ni aliga, tonowak maisena o saliyana eliyana tubutubunau hi gewi, ali gewi i ola putum hawawala ge i ola gilesa talbwasiya nige bosowaina ta vasilel.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Gamagalau bolo o gegewel abulilek eliyana hi nanawaa ana siga hi yaomal. Bugul bolo Yehoba i bateli kaiweliya nige etega hi pwapwawa, yaa hi kite pwatanik ali bwaga i yapu ge hi yaliyaya te bwaliga ni gan. Nige hi pupuluwawi te nihi ba, “Ama tomibwabwali ge tononawanawa ya panayawi elana.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 He gamagalau bolo hi ba ola o hi pamasal te panuwa etega hi loyaloya heliya wali panuwa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Binimala panuwa toto hi eguluwan kaiwena nihi nuwanuwatu, he yaka nihi sikal.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Yaa panuwa waiwaisana hot ana nuwan i bwata hot elal, heiya labulabum panuwana. Inoke Yehoba nige i pupuluwawi te ni ba, “Nau wali Yabowaine,” kaiwena panuwa etega iyaka i lovivina-an kaiweliya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abalahama i atena te Yehoba bosowaina Aisake ni palutem yaomala. Ge bosowaina ta ba sauga Yehoba Abalahama i lopwali bahi Aisake yawalina ni aapanak, he i ola te Abalahama natuna i aahe pasikalem yaomala.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Abulilek eliyana Aisake natunau Yakobo ge Iso ali ba mulolu sauga i nenem kaiwena i baunanik elal.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Abulilek eliyana, sauga Yakobo wana yaomal i kelakelaubwa, he Yosepa natunau bolau eluwa ali ba mulolu sauga i nenem kaiwena i baunanik elal. I ola al, bwagana tuwana i pweyata ge nige bosowaina totona ni lut ni misiyo, he wana suki i ahe ge i gena palalek suki kokowanaa, yaka i tapwalolo Yehoba elana.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Abulilek eliyana, sauga Yosepa wana yaomal i kelakelaubwa, i ba, “Bwaliga abwe boda Isileli nihi tagila Itipita,” ge ali logugui i pek te sauga o elana iya tutuwana nihi noahe.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese tamana ge hinana wali abulilek kaiwena inoke sauga Mosese hi ab, yaka waikena eton hi sume limiya. Hi sume kaiwena hi kite iya Yehoba wana nuwatu wawayana ge nige hi lolovakun tage bahi kin wana logugui nihi leleke.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Abulilek eliyana, sauga Mosese i bwata, nige nuwana i oola gamagalau nihi ba iya kin natuna meluyovana natuna.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I nuwatu te alonau Yehoba wana gamagalau lomwan nihi pwawa toyawe, bahi gegi paganina ana yaliyaya, toto ana sauga nige i yayapu, ni yayaliyaya-an.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 I nuwatu i ba, “I waisi te Mesaiya kaiwena gamagalau nihi papapuluwawi-agau, i nak te Itipita ana gogomwau na gogomwaui.” I nuwatu i ola to, kaiwena matana i lihikanek mola toto bwaliga Yehoba ni pek elana.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Wana abulilek eliyana, nige kin wana huga lovakunina kaiwena i oola, Itipita i eguluwan; ge nige i nonosikalek enaa kaiwena Yabowaine toto nige bosowaina ta kite matalaa i kite.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Abulilek eliyana Nopalegi Hagalena i ginol ge sipi saliyana i abutek nog kokowanaa ge ana ai labi labui, inoke bahi Yaomal ana Anelose Isileli natuliyau melutauil gamaun ni tatagapaaligal.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Abulilek eliyana Isileli Hoga Keketina hi kalapanet-an i ola hi nanawaa datuwa; yaa sauga Itipita hi labose nihi ginol ola Isileli hi ginol, inoke hoga i yabomwil ge hi unun.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Abulilek eliyana Isileli lan ana gewi seben panuwa Yeliko hi nopainan ge ana gana i maguli.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Leyabi, yova gaganawalina, wana abulilek kaiwena nige alonau ge wana pan Yeliko gamagaliliyau bolo nige Yehoba anana hi hahago, hi yayaomal toyawa. Iya nige i yayaomal kaiwena Isileli wali tokenan labui i pwamwa tukagil wana limiya ge i label.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Hauna liwan al na liwanan? He nige sauga i gagan ge Gidiyon, Balaki, Samison, Yepata, Deibid, Samuwela ge palopitau liwaniliya na liwanan eliyamiu.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Wali abulilek kaiwena enuna hi haveyan panuwa ona elal ge wali tolohaveyan hi pakokovel, enuna panuwa hi logugui-an bubun, enuna Yehoba wana bateli eliyalil enowana hi pwawa, enuna laiyoni awaliya hi pikaus,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 enuna nige ginaha ana gasisi mulina i gagan tuwaliyaa, enuna ali topihigelgel bolo nuwaliya lohaveyan kilepana elana nihi gopaaligal hi lou luwagil, enuna wali pweyata gamwanaa gasisi hi pwawa, enuna haveyan elana hi gasisi nabi ge labi getoga wali tolohaveyan hi pakokovel ge hi lou sikal.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 He yowau enuna tutuliyau hi ahe pasikalil hi lutem yaomal elana. Yaa gamagalau enuna, ali topihigelgel hi tagapanapanak-agil ge hi yaomal. He bwagana ali topihigelgel hi ba, “Ebo Yehoba ana en nuku pek, inoke naha sokalimiu,” yaa hi towa, kaiwena nuwaliya nihi lut al ge yawal waiwaisana hot nihi pwawa.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Enuna, gamagalau hi talatalawasi-agil ge hihiu elololina hi ahe hi nibihil; enuna, gamagalau sen elana hi yowanil ge hi paulutuk-agil dela.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Enuna, gamagalau hi loipatil ge hi aliga, enuna hi so tomwal ge enuna lohaveyan kilepana elana hi gopaaligal. Enuna hi nononawanawa ya, sipi ge goti kunisiliya hi galoi ali kaliko, ge hi gulagula, hi papalomwan-agil ge hi hehegan naknak elal.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Hi lou nawanawa labi kekevana elana ge oya elal, ge hi kekenuwa pat golinaa ge bilibili malelena gamwanaa. He panayawi gamagaliliyau hi hehegan naknak toabulilek o elal, inoke hi pamasalil nige wali waisi i gagan ge tage avaliyau nihi mitoyawa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gamagalau bolo ya gegewel wali abulilek kaiwena Yehoba i yaliyaya kaiweliya. Yaa bwagana o, waisi toto Yehoba i bateli abwe ni gan Mesaiya eliyana nige hi aahe,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 kaiwena Yehoba i nuwatu waisi hot ni teli hikan kaiwela. Yehoba nige nuwana nihi waisi houwa, yaa nuwana heliya ge kila pamaisena ta waisi toyawa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.