Hebreus 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Mosese wana Logugui iya waisi toto abwe i nenem kakanununa ya, he iya nige waisi toto tutunahotina hot i oola, yaa waisi tutunahotina Logugui enaa abwe i gan. Inoke Logugui nige bosowaina gamagalau bolo hi nem ge hi tapwalolo ni abubunil ge nihi sapu, bwagana baliman maisena ge maisena wali powon ona hi ginol papasikali.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Binimala ebo Logugui totapwalolo ni pasapol, he powon ana awaawaginol nihi paveyaho. Nihi paveyaho, kaiwena pamaisena wali gegi iyaka ni mowasi hot ge nihi yanayana, inoke ateliyaa nige al nihi nunuwatu tage heliya togegi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Yaa baliman maisena ge maisena powon bolo hi giginol o i papanuwahikagil te heliya togegi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Kaiwena bulumakau melutauil ge goti saliyaliya nige bosowaina gamagalau wali gegi ni ahek yoho.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Inoke heiya te kaiwena Keliso kamwasa getoga i pwela. Wana sauga nem panayawiya i baek Yehoba elana i ba:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Powon hi ton olan ge gegi powonina nige u yayaliyaya-an.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Yaka abwe ya ba, “O Yehoba, nau hiwe, ya nem ge wam nuwatu na ginol,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Leleli toto o gamwanaa, houwan i ba, “Bwasumu powopowonina, powon hi ton olan, ge gegi powonina nige nuwam i oola, nige u yayaliyaya-an.” (He Logugui te i ba powon bolo ona o gamagalau nihi ginolil.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Yaka abwe i ba, “Nau hiwe, ya nem ge wam nuwatu na ginol.” Inoke eliyana kamwasa toto houwan iyaka i ahek yoho ge kamwasa labuina iyaka i pamilil.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 He Yeisu Keliso i nem ge Yehoba wana nuwatu i ginol, yaka tuwana i powonan pamaisena ge sauga gegewena kaiwena, inoke eliyana i abubunila ge i pwabwabwalena-agila.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Lan gegewena topowon hi talmilil tapwalolo ana tuwalali hi awaawaginol ge powon ona hi powonan papasikali, yaa powon o nige bosowaina gegi ni ahek yoho.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Yaa Keliso powon maisena ya i ginol gamagalau wali gegi kaiwena, ge powon o ana gasisi i gan sauga gegewena nige ni momowasi. Yaka abwe i misiyowa Yehoba labena awonaa,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 ge sauga ya iya iyoho i matamatan ana siga ana topihigelgel Yehoba ni teli lowagil aena gabulanaa.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 He powon maisena ya i ginol, inoke kilau bolo i pwabwabwalena-agila ta tabwa Yehoba wana gamagalau iyaka i abubunila ge ta sapu Yehoba matanaa sauga gegewena nige ni momowasi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Buki Bwabwalena gamwanaa Yayaluwa Bwabwalena al ge i wasa eliyala nuwatu ya kaiwena. He houwan ga i wasa i ola hiwe:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Babala i ba, “Bateli toto sauga mulaa abwe na ginol kaiweliya ni ola hiwe.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Yaka i wasa vevehe al i ba, “Wali gegi ge wali ginol nanakina nige al na nunuwahikan.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 He Yehoba wala gegi ge wala ginol nanakina iyaka i ahek yoho nige al i nunuwahikan, inoke nige al gegi powonina ginolina ni gagan.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Taliwau ge nuwau, Yeisu saliyana eliyana bosowaina alola wala atimatuwa ta ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana ta na Yehoba manininaa.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Yeisu abaulutuk ana kamwasa vavaluna iyaka i pwela kaiwela, iya yawal ana kamwasa, inoke baba tomwa ana kaliko toto hi pakuki Aban Bwabwalena Hot ana abaulutuk hi kausiya sauga ya i mwapwela. He i mwapwelaa te Yeisu tuwana eliyana ge i yaomal kaiwela.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ge wala topowon bwabwatana i gan iya Yehoba wana boda i matahikagil.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 He kamwasa i mwapwela ge wala topowon bwabwatana i gan, inoke kakawi nuwatuina ta ahek yoho atelaa ge wala abulilek ni matuwa ge ta nok ta na Yehoba elana. Ta nok elana kaiwena atela iyaka i abubun wala gegi bikena i mowasi, ge tuwala iyaka i ul wewel waiwaisana elana.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ge iyaka ta abulilek te bwaliga Yehoba waisi ni pem yaka ta wasawasa-an i ola to. He abulilek o ta pihikan momol ge bahi ta nunuwa lalabui, kaiwena bosowaina Yehoba ana mel ta teli ni ginol ni ola wana bateli.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ge avalau kaiweliya ta nuwanuwatu inoke ta ba pagasisi-agil nihi nunuwana ge pagan waiwaisana nihi ginol.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 He bahi mimigogo paganina ta papaveyaho ni oola bolo enuna hi giginol, yaa ta peba pagapagasisi-agila. Wala ginol ni olaola ya to, kaiwena Babala wana lan sikalim i kelaubwa.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ebo wasa tutunahotina iyaka ta atena haba, ge abwe ta nuwatu ta ba, “Gegi paganina na awaawaginol ya,” he nige powon etega al i gagan ge tage wala gegi ni yakil yoho.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nasi alola ge wala lovakun ta matamatan ya te Yehoba ni payatalala ge ni telela ginaha kalakalasina hot elana, toto Yehoba ana topihigelgel ni tonil.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ebo gamagal etega Mosese wana Logugui ni awatautau-an, ge topekiti ali toto eluwa o ebo eton wana gegi nihi wasaan, he ana lahi iyai te nihi tagapaaliga, nige nihi aatilomwan-an.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Yaa ebo gamagal etega Yeisu ni teli lowan ni ba, “Iya nige Yehoba Natuna i oola,” ku nuwatu ana lahi ga ni ola? Ge ebo saliya toto bateli vavaluna i patunahot ge wana gegi iyaka i ul yoho, ni awa kekeisisi-an ni ba, “Saliyana nige bugul hot i oola, amwahika te i yaomal,” ana lahi ga ni ola? Ge ebo gamagal o Yayaluwa Bwabwalena Tomumulolu ni ba panapanak-an ni ba, “Nige wana gasisi eliyana i oola ge Yeisu ginol yawiyawi i ginolil,” ana lahi ga ni ola? He iya ana lahi ni bwata hot, gamagal toto Mosese wana Logugui i awatautau-an nige ana lahi i bwabwata.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ta atena te Yehoba i ba, “Nau abwe na ginol lahe eliyalil, wali nak molana na ginol lahe.” Ge i ba al i ba, “Babala wana gamagalau ni pakotil.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 He abalovakun hot te ebo Yabowaine yawalina gaganina ni kukuhikagila lahi kaiwena.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ku nuwatu ga sauga valila toto abwe Wasa Waiwaisana mwananalina i yanemiu. Pulowan hi gewi hi anlowagimiu ge lomwanina ku pwawa, yaa ku palahikan ge ku talmilil gagasisi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Sauga enuna hi patalmilil-agimiu boda mataliyaa yaka hi ba panapanak-agimiu ge hi ginol panak eliyamiu. Ge i ola al sauga enuna ku palabi alomiyau eliyalil bolo ali hehegan hi apapanak-an i ola to, ge ku label.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Sauga ebo alomiyau enuna hi telel dela, inoke atemiu i lomwanagil ge ali labe ku ginol. Sauga tologugui wami bugubugul hi bugulan bwabwage, he ku yaliyaya ya, kaiwena ku atena te gogomwau hot iyoho eliyamiu, toto mihomihotina.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Inoke wami atimatuwa toto valila ni gasisi, kaiwena ebo nuku ola, abwe mola bwabwatana nuku ahe.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Nuku palahikan ga, inoke hauna toto Yehoba i bateli kaiwemiu nuku ahe, kaiwena wana nuwatu ku ginol.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Kaiwena
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Yaa no gamagalau bolo hi sapu, yawaliliya ni gan kaiwena hi abulilek,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 He kila nige gamagalau bolo hi sikalek eliyaa ge hi yaomal i oola, yaa kila gamagalau bolo ta abulilek ge yawal ta pwawa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.