Hebreus 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosese wana Logugui iya waisi toto abwe i nenem kakanununa ya, he iya nige waisi toto tutunahotina hot i oola, yaa waisi tutunahotina Logugui enaa abwe i gan. Inoke Logugui nige bosowaina gamagalau bolo hi nem ge hi tapwalolo ni abubunil ge nihi sapu, bwagana baliman maisena ge maisena wali powon ona hi ginol papasikali.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Binimala ebo Logugui totapwalolo ni pasapol, he powon ana awaawaginol nihi paveyaho. Nihi paveyaho, kaiwena pamaisena wali gegi iyaka ni mowasi hot ge nihi yanayana, inoke ateliyaa nige al nihi nunuwatu tage heliya togegi.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Yaa baliman maisena ge maisena powon bolo hi giginol o i papanuwahikagil te heliya togegi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kaiwena bulumakau melutauil ge goti saliyaliya nige bosowaina gamagalau wali gegi ni ahek yoho.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Inoke heiya te kaiwena Keliso kamwasa getoga i pwela. Wana sauga nem panayawiya i baek Yehoba elana i ba:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Powon hi ton olan ge gegi powonina nige u yayaliyaya-an.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Yaka abwe ya ba, “O Yehoba, nau hiwe, ya nem ge wam nuwatu na ginol,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Leleli toto o gamwanaa, houwan i ba, “Bwasumu powopowonina, powon hi ton olan, ge gegi powonina nige nuwam i oola, nige u yayaliyaya-an.” (He Logugui te i ba powon bolo ona o gamagalau nihi ginolil.)
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Yaka abwe i ba, “Nau hiwe, ya nem ge wam nuwatu na ginol.” Inoke eliyana kamwasa toto houwan iyaka i ahek yoho ge kamwasa labuina iyaka i pamilil.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 He Yeisu Keliso i nem ge Yehoba wana nuwatu i ginol, yaka tuwana i powonan pamaisena ge sauga gegewena kaiwena, inoke eliyana i abubunila ge i pwabwabwalena-agila.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Lan gegewena topowon hi talmilil tapwalolo ana tuwalali hi awaawaginol ge powon ona hi powonan papasikali, yaa powon o nige bosowaina gegi ni ahek yoho.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Yaa Keliso powon maisena ya i ginol gamagalau wali gegi kaiwena, ge powon o ana gasisi i gan sauga gegewena nige ni momowasi. Yaka abwe i misiyowa Yehoba labena awonaa,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 ge sauga ya iya iyoho i matamatan ana siga ana topihigelgel Yehoba ni teli lowagil aena gabulanaa.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 He powon maisena ya i ginol, inoke kilau bolo i pwabwabwalena-agila ta tabwa Yehoba wana gamagalau iyaka i abubunila ge ta sapu Yehoba matanaa sauga gegewena nige ni momowasi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Buki Bwabwalena gamwanaa Yayaluwa Bwabwalena al ge i wasa eliyala nuwatu ya kaiwena. He houwan ga i wasa i ola hiwe:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Babala i ba, “Bateli toto sauga mulaa abwe na ginol kaiweliya ni ola hiwe.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Yaka i wasa vevehe al i ba, “Wali gegi ge wali ginol nanakina nige al na nunuwahikan.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 He Yehoba wala gegi ge wala ginol nanakina iyaka i ahek yoho nige al i nunuwahikan, inoke nige al gegi powonina ginolina ni gagan.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Taliwau ge nuwau, Yeisu saliyana eliyana bosowaina alola wala atimatuwa ta ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana ta na Yehoba manininaa.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Yeisu abaulutuk ana kamwasa vavaluna iyaka i pwela kaiwela, iya yawal ana kamwasa, inoke baba tomwa ana kaliko toto hi pakuki Aban Bwabwalena Hot ana abaulutuk hi kausiya sauga ya i mwapwela. He i mwapwelaa te Yeisu tuwana eliyana ge i yaomal kaiwela.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ge wala topowon bwabwatana i gan iya Yehoba wana boda i matahikagil.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 He kamwasa i mwapwela ge wala topowon bwabwatana i gan, inoke kakawi nuwatuina ta ahek yoho atelaa ge wala abulilek ni matuwa ge ta nok ta na Yehoba elana. Ta nok elana kaiwena atela iyaka i abubun wala gegi bikena i mowasi, ge tuwala iyaka i ul wewel waiwaisana elana.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ge iyaka ta abulilek te bwaliga Yehoba waisi ni pem yaka ta wasawasa-an i ola to. He abulilek o ta pihikan momol ge bahi ta nunuwa lalabui, kaiwena bosowaina Yehoba ana mel ta teli ni ginol ni ola wana bateli.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ge avalau kaiweliya ta nuwanuwatu inoke ta ba pagasisi-agil nihi nunuwana ge pagan waiwaisana nihi ginol.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 He bahi mimigogo paganina ta papaveyaho ni oola bolo enuna hi giginol, yaa ta peba pagapagasisi-agila. Wala ginol ni olaola ya to, kaiwena Babala wana lan sikalim i kelaubwa.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ebo wasa tutunahotina iyaka ta atena haba, ge abwe ta nuwatu ta ba, “Gegi paganina na awaawaginol ya,” he nige powon etega al i gagan ge tage wala gegi ni yakil yoho.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Nasi alola ge wala lovakun ta matamatan ya te Yehoba ni payatalala ge ni telela ginaha kalakalasina hot elana, toto Yehoba ana topihigelgel ni tonil.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ebo gamagal etega Mosese wana Logugui ni awatautau-an, ge topekiti ali toto eluwa o ebo eton wana gegi nihi wasaan, he ana lahi iyai te nihi tagapaaliga, nige nihi aatilomwan-an.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Yaa ebo gamagal etega Yeisu ni teli lowan ni ba, “Iya nige Yehoba Natuna i oola,” ku nuwatu ana lahi ga ni ola? Ge ebo saliya toto bateli vavaluna i patunahot ge wana gegi iyaka i ul yoho, ni awa kekeisisi-an ni ba, “Saliyana nige bugul hot i oola, amwahika te i yaomal,” ana lahi ga ni ola? Ge ebo gamagal o Yayaluwa Bwabwalena Tomumulolu ni ba panapanak-an ni ba, “Nige wana gasisi eliyana i oola ge Yeisu ginol yawiyawi i ginolil,” ana lahi ga ni ola? He iya ana lahi ni bwata hot, gamagal toto Mosese wana Logugui i awatautau-an nige ana lahi i bwabwata.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ta atena te Yehoba i ba, “Nau abwe na ginol lahe eliyalil, wali nak molana na ginol lahe.” Ge i ba al i ba, “Babala wana gamagalau ni pakotil.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 He abalovakun hot te ebo Yabowaine yawalina gaganina ni kukuhikagila lahi kaiwena.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ku nuwatu ga sauga valila toto abwe Wasa Waiwaisana mwananalina i yanemiu. Pulowan hi gewi hi anlowagimiu ge lomwanina ku pwawa, yaa ku palahikan ge ku talmilil gagasisi.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Sauga enuna hi patalmilil-agimiu boda mataliyaa yaka hi ba panapanak-agimiu ge hi ginol panak eliyamiu. Ge i ola al sauga enuna ku palabi alomiyau eliyalil bolo ali hehegan hi apapanak-an i ola to, ge ku label.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Sauga ebo alomiyau enuna hi telel dela, inoke atemiu i lomwanagil ge ali labe ku ginol. Sauga tologugui wami bugubugul hi bugulan bwabwage, he ku yaliyaya ya, kaiwena ku atena te gogomwau hot iyoho eliyamiu, toto mihomihotina.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Inoke wami atimatuwa toto valila ni gasisi, kaiwena ebo nuku ola, abwe mola bwabwatana nuku ahe.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Nuku palahikan ga, inoke hauna toto Yehoba i bateli kaiwemiu nuku ahe, kaiwena wana nuwatu ku ginol.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kaiwena
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yaa no gamagalau bolo hi sapu, yawaliliya ni gan kaiwena hi abulilek,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 He kila nige gamagalau bolo hi sikalek eliyaa ge hi yaomal i oola, yaa kila gamagalau bolo ta abulilek ge yawal ta pwawa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.