Filipenses 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan hiwe: nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Nuku matahikagimiu gamagalau bwaibwaikikinil kaiweliya hi ola wanuka, heliya nak ana toginol, ge heliya hi ba tage Yudiya wali pagan ta toulil ge tuwala ta lokakaini-an mulaa abwe ta ola Yehoba wana gamagalau.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Yaa kila Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ta tapwalolo eliyana, toto Keliso Yeisu i ginol kaiwela ta yaliyaya-an, ge nige totola wala waisi o ebo totola wala awaawaginol ana mel ta teteli. Inoke kila te gotomwa yoho paganina hot iyaka ta ahe ge ta ola Yehoba wana gamagalau.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 He binimala nuwau, bosowaiu ya no waisi ge no awaawaginol ali mel na teli. Ebo etega i nuwatu tage wana puna i gan ge bosowaina ololal o ali mel ni teli, he nau no puna hi gewi ge bosowaiu hot.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Hi abau, yaka lan eit-ina gotomwa yoho paganina ya ahe. Nau boda Isileli etega, o un Beniyamina, ge tubuwau Hibilu gamagaliliyau hot. Yudiya wali logugui ya toulil bubunil, kaiwena valila nau Palisi wali boda etega.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ya logasisi hot Yehoba wana tuwalali na ginol yaka toekelesiya ya palomwanagil. Ebo gamagalau no pagan nihi hile Mosese wana Logugui ana baaba eliyana, he nau tosapu.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Bugul bolo ona o valila ya nuwatuagil tage no abawaisi, he sauga ya ya nuwatuagil heliya no abanak ge Keliso wana kamwasa te ya toulil.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 He na ba vevehe al. Yeisu Keliso ya atena iya no Babala ge aatena o heiya bugul bwabwatana hot, inoke nuwatu gegewena al ya nuwatuagil hi ola ya te abanak. Keliso kaiwena bugul gegewena al ya towaagil, ge ali nuwatu eliyau hi ola musamusa bwagabwaga, inoke Keliso na ahe
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ge alou naha mitoyawa. Sauga ya nige ya nuwanuwatu tage ebo Mosese wana logugui na henapuan inoke Yehoba ni awa sapusapu-agau no ginol waiwaisana kaiweliya. Yaa sauga ya Keliso ya abulilek-an inoke Yehoba i awa sapusapu-agau. Yehoba totona i abubunau ge i awa sapusapu-agau no abulilek kaiwena.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nuwau te Keliso na atena. Keliso i lutem yaomala ge i gasisi, inoke nuwau wana gasisi o na ahe ge na atena. Nuwau wana lomwan na lomwani, ana siga ebo na yaomal ni ola iya i yaomal.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Inoke no abulilek i ola al Yehoba abwe ni palutau yaomala.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nige tage Keliso ana aatena iyaka ya atena haba ge ya ola gamagal sasapona hot. Yaa nau iyahe ya logalogasisi nuwau Keliso Yeisu wana pagan na ahe, ni ola to iya wana nuwatu ge i aheyau.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Taliwau ge nuwau, nige ya nunuwatu tage Keliso wana pagan iyaka ya ahe haba. Yaa bugul bolo valila ya ginolil nige kaiweliya ya nuwanuwatu, yaa no gasisi gegewena ya talamwan ge matau ya lihikanek hauna toto iyoho maniniwa kaiweliya.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Inoke ya patalelu pasapu ge na vin no abapatalelu ana abapwamowasiya, yaka mola na ahe. Mola o heiya Keliso Yeisu eliyana Yehoba ni yogaagau na ha elana ge na miwaiwaisana.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ebo kila wala nuwatu i matuwa, inoke gegewela wala nuwatu ni ola hauna toto ya baunan. Yaa ebo bugul etega kaiwena wami nuwatu ni getoga, he Yehoba abwe ni pwamwananal eliyamiu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Yaa bugul bwabwatana etega, pagan waiwaisana toto iyaka ta ahe ta kukuhikan bubun.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Taliwau ge nuwau, wami pagan ni ola nau no pagan, ge wami abagagayawa nuku aheya gamagalau bolo yawaliliya i ola yawal toto valila ku kiteya eliyama.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Kaiwena gamagalau hi gewi yawaliliya i pamasal heliya Keliso wana yaomal kolos elana wasana hi pihigelgel-an. He valila sauga hi gewi wami wasa ya pewa i ola to, ge sauga ya alou ge no kahin wami wasa ya pepewa al.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Bugul bolo tuwaliya i awanuni hi ginol ya, i ola tuwaliya te wali yabowaine. Pagan bolo pulupuluwawena he heliya wali abahanaha, ge hi nuwanuwatu ya te panayawi buguliliyau kaiweliya. Wali abapwamowasi, Yehoba abwe ni apanakil Gehena elana.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Yaa kila wala panuwa hot heiya labulabum ge kila iyahe ta matamatan wala Topwamwal ni loem labulabumwa, iya wala Babala Yeisu Keliso.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iya wana gasisi elana bugul gegewena ni teli gabulanaa ni logugui-agil, inoke gasisi o elana kila tuwala, toto pweyapweyatana ge lomwalomwanina, ni pil ni tabwa tuwan waiwaisana hot ni ola iya tuwana.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.