Filipenses 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan hiwe: nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Nuku matahikagimiu gamagalau bwaibwaikikinil kaiweliya hi ola wanuka, heliya nak ana toginol, ge heliya hi ba tage Yudiya wali pagan ta toulil ge tuwala ta lokakaini-an mulaa abwe ta ola Yehoba wana gamagalau.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Yaa kila Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ta tapwalolo eliyana, toto Keliso Yeisu i ginol kaiwela ta yaliyaya-an, ge nige totola wala waisi o ebo totola wala awaawaginol ana mel ta teteli. Inoke kila te gotomwa yoho paganina hot iyaka ta ahe ge ta ola Yehoba wana gamagalau.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 He binimala nuwau, bosowaiu ya no waisi ge no awaawaginol ali mel na teli. Ebo etega i nuwatu tage wana puna i gan ge bosowaina ololal o ali mel ni teli, he nau no puna hi gewi ge bosowaiu hot.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Hi abau, yaka lan eit-ina gotomwa yoho paganina ya ahe. Nau boda Isileli etega, o un Beniyamina, ge tubuwau Hibilu gamagaliliyau hot. Yudiya wali logugui ya toulil bubunil, kaiwena valila nau Palisi wali boda etega.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ya logasisi hot Yehoba wana tuwalali na ginol yaka toekelesiya ya palomwanagil. Ebo gamagalau no pagan nihi hile Mosese wana Logugui ana baaba eliyana, he nau tosapu.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Bugul bolo ona o valila ya nuwatuagil tage no abawaisi, he sauga ya ya nuwatuagil heliya no abanak ge Keliso wana kamwasa te ya toulil.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 He na ba vevehe al. Yeisu Keliso ya atena iya no Babala ge aatena o heiya bugul bwabwatana hot, inoke nuwatu gegewena al ya nuwatuagil hi ola ya te abanak. Keliso kaiwena bugul gegewena al ya towaagil, ge ali nuwatu eliyau hi ola musamusa bwagabwaga, inoke Keliso na ahe
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ge alou naha mitoyawa. Sauga ya nige ya nuwanuwatu tage ebo Mosese wana logugui na henapuan inoke Yehoba ni awa sapusapu-agau no ginol waiwaisana kaiweliya. Yaa sauga ya Keliso ya abulilek-an inoke Yehoba i awa sapusapu-agau. Yehoba totona i abubunau ge i awa sapusapu-agau no abulilek kaiwena.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nuwau te Keliso na atena. Keliso i lutem yaomala ge i gasisi, inoke nuwau wana gasisi o na ahe ge na atena. Nuwau wana lomwan na lomwani, ana siga ebo na yaomal ni ola iya i yaomal.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Inoke no abulilek i ola al Yehoba abwe ni palutau yaomala.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nige tage Keliso ana aatena iyaka ya atena haba ge ya ola gamagal sasapona hot. Yaa nau iyahe ya logalogasisi nuwau Keliso Yeisu wana pagan na ahe, ni ola to iya wana nuwatu ge i aheyau.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Taliwau ge nuwau, nige ya nunuwatu tage Keliso wana pagan iyaka ya ahe haba. Yaa bugul bolo valila ya ginolil nige kaiweliya ya nuwanuwatu, yaa no gasisi gegewena ya talamwan ge matau ya lihikanek hauna toto iyoho maniniwa kaiweliya.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Inoke ya patalelu pasapu ge na vin no abapatalelu ana abapwamowasiya, yaka mola na ahe. Mola o heiya Keliso Yeisu eliyana Yehoba ni yogaagau na ha elana ge na miwaiwaisana.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ebo kila wala nuwatu i matuwa, inoke gegewela wala nuwatu ni ola hauna toto ya baunan. Yaa ebo bugul etega kaiwena wami nuwatu ni getoga, he Yehoba abwe ni pwamwananal eliyamiu.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Yaa bugul bwabwatana etega, pagan waiwaisana toto iyaka ta ahe ta kukuhikan bubun.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Taliwau ge nuwau, wami pagan ni ola nau no pagan, ge wami abagagayawa nuku aheya gamagalau bolo yawaliliya i ola yawal toto valila ku kiteya eliyama.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kaiwena gamagalau hi gewi yawaliliya i pamasal heliya Keliso wana yaomal kolos elana wasana hi pihigelgel-an. He valila sauga hi gewi wami wasa ya pewa i ola to, ge sauga ya alou ge no kahin wami wasa ya pepewa al.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Bugul bolo tuwaliya i awanuni hi ginol ya, i ola tuwaliya te wali yabowaine. Pagan bolo pulupuluwawena he heliya wali abahanaha, ge hi nuwanuwatu ya te panayawi buguliliyau kaiweliya. Wali abapwamowasi, Yehoba abwe ni apanakil Gehena elana.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yaa kila wala panuwa hot heiya labulabum ge kila iyahe ta matamatan wala Topwamwal ni loem labulabumwa, iya wala Babala Yeisu Keliso.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Iya wana gasisi elana bugul gegewena ni teli gabulanaa ni logugui-agil, inoke gasisi o elana kila tuwala, toto pweyapweyatana ge lomwalomwanina, ni pil ni tabwa tuwan waiwaisana hot ni ola iya tuwana.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.