Filipenses 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan hiwe: nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Nuku matahikagimiu gamagalau bwaibwaikikinil kaiweliya hi ola wanuka, heliya nak ana toginol, ge heliya hi ba tage Yudiya wali pagan ta toulil ge tuwala ta lokakaini-an mulaa abwe ta ola Yehoba wana gamagalau.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Yaa kila Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ta tapwalolo eliyana, toto Keliso Yeisu i ginol kaiwela ta yaliyaya-an, ge nige totola wala waisi o ebo totola wala awaawaginol ana mel ta teteli. Inoke kila te gotomwa yoho paganina hot iyaka ta ahe ge ta ola Yehoba wana gamagalau.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 He binimala nuwau, bosowaiu ya no waisi ge no awaawaginol ali mel na teli. Ebo etega i nuwatu tage wana puna i gan ge bosowaina ololal o ali mel ni teli, he nau no puna hi gewi ge bosowaiu hot.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Hi abau, yaka lan eit-ina gotomwa yoho paganina ya ahe. Nau boda Isileli etega, o un Beniyamina, ge tubuwau Hibilu gamagaliliyau hot. Yudiya wali logugui ya toulil bubunil, kaiwena valila nau Palisi wali boda etega.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ya logasisi hot Yehoba wana tuwalali na ginol yaka toekelesiya ya palomwanagil. Ebo gamagalau no pagan nihi hile Mosese wana Logugui ana baaba eliyana, he nau tosapu.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Bugul bolo ona o valila ya nuwatuagil tage no abawaisi, he sauga ya ya nuwatuagil heliya no abanak ge Keliso wana kamwasa te ya toulil.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 He na ba vevehe al. Yeisu Keliso ya atena iya no Babala ge aatena o heiya bugul bwabwatana hot, inoke nuwatu gegewena al ya nuwatuagil hi ola ya te abanak. Keliso kaiwena bugul gegewena al ya towaagil, ge ali nuwatu eliyau hi ola musamusa bwagabwaga, inoke Keliso na ahe
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ge alou naha mitoyawa. Sauga ya nige ya nuwanuwatu tage ebo Mosese wana logugui na henapuan inoke Yehoba ni awa sapusapu-agau no ginol waiwaisana kaiweliya. Yaa sauga ya Keliso ya abulilek-an inoke Yehoba i awa sapusapu-agau. Yehoba totona i abubunau ge i awa sapusapu-agau no abulilek kaiwena.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nuwau te Keliso na atena. Keliso i lutem yaomala ge i gasisi, inoke nuwau wana gasisi o na ahe ge na atena. Nuwau wana lomwan na lomwani, ana siga ebo na yaomal ni ola iya i yaomal.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Inoke no abulilek i ola al Yehoba abwe ni palutau yaomala.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nige tage Keliso ana aatena iyaka ya atena haba ge ya ola gamagal sasapona hot. Yaa nau iyahe ya logalogasisi nuwau Keliso Yeisu wana pagan na ahe, ni ola to iya wana nuwatu ge i aheyau.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Taliwau ge nuwau, nige ya nunuwatu tage Keliso wana pagan iyaka ya ahe haba. Yaa bugul bolo valila ya ginolil nige kaiweliya ya nuwanuwatu, yaa no gasisi gegewena ya talamwan ge matau ya lihikanek hauna toto iyoho maniniwa kaiweliya.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Inoke ya patalelu pasapu ge na vin no abapatalelu ana abapwamowasiya, yaka mola na ahe. Mola o heiya Keliso Yeisu eliyana Yehoba ni yogaagau na ha elana ge na miwaiwaisana.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ebo kila wala nuwatu i matuwa, inoke gegewela wala nuwatu ni ola hauna toto ya baunan. Yaa ebo bugul etega kaiwena wami nuwatu ni getoga, he Yehoba abwe ni pwamwananal eliyamiu.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Yaa bugul bwabwatana etega, pagan waiwaisana toto iyaka ta ahe ta kukuhikan bubun.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Taliwau ge nuwau, wami pagan ni ola nau no pagan, ge wami abagagayawa nuku aheya gamagalau bolo yawaliliya i ola yawal toto valila ku kiteya eliyama.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kaiwena gamagalau hi gewi yawaliliya i pamasal heliya Keliso wana yaomal kolos elana wasana hi pihigelgel-an. He valila sauga hi gewi wami wasa ya pewa i ola to, ge sauga ya alou ge no kahin wami wasa ya pepewa al.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Bugul bolo tuwaliya i awanuni hi ginol ya, i ola tuwaliya te wali yabowaine. Pagan bolo pulupuluwawena he heliya wali abahanaha, ge hi nuwanuwatu ya te panayawi buguliliyau kaiweliya. Wali abapwamowasi, Yehoba abwe ni apanakil Gehena elana.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Yaa kila wala panuwa hot heiya labulabum ge kila iyahe ta matamatan wala Topwamwal ni loem labulabumwa, iya wala Babala Yeisu Keliso.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Iya wana gasisi elana bugul gegewena ni teli gabulanaa ni logugui-agil, inoke gasisi o elana kila tuwala, toto pweyapweyatana ge lomwalomwanina, ni pil ni tabwa tuwan waiwaisana hot ni ola iya tuwana.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.