Êxodo 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaka Yehoba i baek al Mosese elana i ola, “U na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ebo nige nu tatalamwagil nihi eegon, nasi wam panuwa na palogabola, gamwana gegewena pwagali nihi pakalaopop.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Pwagali wewel Naile nihi pakalaopop inoke nihi na nihi ha wam limiya, wam babatomwa elana, wam abakenuwa, am tolabe wali limiya, ge wam gamagalau wali limiya, i ola al nihi ha wam abaliligaa ge wam ulun gamwaliyaa.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Nihi susupeni ha elam, wam gamagalau elal ge am tolabe gegewel elal.’”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paeluek wewel sanisani, wewel bolo dulein hi sani toulil ge wewel opopwil elal. Inoke pwagali nihi heyan panuwa Itipita nihi pakalaopop.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Inoke Eloni wana suki i paeluek Itipita wewelina gegewena elal, yaka pwagali hi heyan ge panuwa hi pakalaopop.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Yaa tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol, inoke pwagali hi heyan panuwa Itipita hi pakalaopop.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku awanun Yehoba elana pwagali ni ahe yohil alowau ge no gamagalau eliyama, yaka wami gamagalau na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan Yehoba elana.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya yaliyaya hot na awanun kaiwemiu. Nu ba hauna sauga ge na awanun alomwau am tolabe ge wam gamagalau kaiwemiu, inoke pwagali nihi mwayayu-em eliyamiu ge wami limi elal nige etega nihi mimina al, iyai ya te bolo wewel Naile gamwanaa.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Yaka kin i ba, “Bwaligumwa hot te nu awanun kaiwema.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Inoke owa, am tolabe, wam gamagalau ge wami limi, pwagali nihi mwayayu luwagimiu. Bolo wewel Naile gamwanaa ya te nihi mina.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Mosese ge Eloni kin hi eguluwai enaa, inoke Mosese i awanun Yehoba elana pwagali bolo i patunal kin elana kaiweliya.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun, inoke pwagali hi loaliga limiya, bakubakuwa, ge eyowaa.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Itipita pwagali hi hala papahel ali pwahin bwabwatal ona, inoke bwaleliya panuwa i pabweyan.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Yaa sauga kin i kite pwagali iyaka hi mowasi, yaka atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paelu ge bilibili ni lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana nihi tabwa sapwasapwa.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Yaka Eloni wana suki i paelu ge bilibili i lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana gegewena hi tabwa sapwasapwa, inoke gamagal ge bwasumu hi pomwil ge hi talil.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Sauga tokukula wali siba hi labose tage sapwasapwa nihi pamasal, he nige bosowailiya.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Inoke tokukula hi baek kin elana hi ba, “Yabowaine wana ginol te.” Yaa kin atena i gasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka sauga kin ni lau i nana wewela, nu na nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Ebo nu kaisel, yaka uluulu ali yawi na patunal nihi you tal alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu ge nihi tuk wami limi elal. Itipita wami limi nihi pakalaopop ge bilibili nihi yabom.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Yaa na ginol getoga labi Gosen elana, toto no gamagal hi miminaa. Uluulu ali yawi nige nihi gagana to, inoke nu atena nau Yehoba iyahe panuwa ya elana.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 No gamagalau ali hehegan ni getoga wam gamagalau elal. He bwaligumwa hot te ginol yawiyawi ya ni gan.’”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Inoke Yehoba i ginol ola hiwe. Uluulu ali yawi bwabwatana i patuna hi tuk kin ge ana tolabe wali limiya. Uluulu Itipita gamwana gegewena hi palogabola.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku na bwasumu nuku powonan wami Yabowaine elana, yaa nuku ginola panuwa ya gamwanaa.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Yaa Mosese i ba, “Nige bosowaima naha ginol ola, kaiwena bwasumu bolo naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana, Itipita hi bwaikikin-an. Binimala bwasumu o naha powonan mataliyaa, nasi nihi loipat-agima ge naha aliga.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Yehoba wama Yabowaine i ba eliyama lan eton naha nawanawa-an naha na ula kekevana elana yaka bwasumu naha powonan elana.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Yaka kin i ba, “Ya talamwagimiu nuku na ula kekevana elana ge bwasumu nuku powonan Yehoba wami Yabowaine elana, yaa bahi nuku nonopayapu. He nuku awanun kaiweu.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na eguluwagiwa na na na awanun Yehoba elana, inoke bwaligumwa uluulu nihi mowasi hot alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Yaa bahi nu kakakawema al. Bahi gamagal nu lolopwalil ge nu babaa, ‘Nige bosowaina nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.’”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Inoke Mosese kin i eguluwan i na i awanun Yehoba elana,
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun. Inoke uluulu hi mowasi hot kin alonau ana tolabe ge wana gamagalau elal, nige etega i mimina.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Yaa kin atena i pagasisi al, inoke gamagal nige i tatalamwagil nihi eegon.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.